タグ

翻訳に関するmoeyonkomadaisukiのブックマーク (2)

  • 誤訳御免。

    とりあえずは誤訳御免の避難所です(09/18)日の高校生が体育祭で競い合う映像の海外反応【YOUTUBE動画】 (09/17)「幼なじみは大統領」予告編映像の海外反応【YOUTUBE動画】 (09/16)「涼宮ハルヒの溜息 V」の海外反応 (09/15)「過大評価されてるモノ」を外国人が語るスレッド (09/14)「日の製品や広告の変な英語」を外国人が語るスレッド (09/13)「2次元 vs 3次元」を外国人が語るスレッド【海外アニメフォーラム】 (09/12)日のカプセルホテルの海外反応 (09/11)化物語アニメ第9話「なでこスネイク 其ノ壹」の海外反応 (09/10)日語できなくても漫画家になる方法を教えてくれ!【海外掲示板】 (09/09)「学校のアニメクラブ」を外国人が語るスレッド【海外アニメフォーラム】 (09/08)「イチロー2000安打達成」

  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1