せっかくなんでタイ語の月名を全部書いておくと、1月มกราคมモカラーコム怪魚の大月2月กุมภาพันธ์クムパパン瓶の極小月3月มีนาคมミナーコム魚の大月4月เมษายนメサーヨン子羊の小月5月พฤษภาคมプルッサパーコム雄牛の大月6月มิถุนายนミツナーヨン対の小月7月กรกฎาคมカラカダーコム蟹の大月8月สิงหาคมシンハーコム獅子の大月9月กันยายนカンヤーヨン少女の小月10月ตุลาคมトゥラーコム釣り合いの大月11月พฤศจิกายนプルッサチカーヨン蠍の小月12月ธันวาคมタンワーコム弓の大月 なんとなく日本語は中二病っぽく訳したけど、コムとかパンとかヨンとか日常で使う必要ない上にもともと日常で月名以外にはあまり使わない語彙なので(例えば蟹の現物なら、กรกฎาよりปูのほうが普通に使われる)、前半部分言うだけで月名としてはなんとなく通じるし、5月、6