並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

41 - 58 件 / 58件

新着順 人気順

Translationの検索結果41 - 58 件 / 58件

  • 採用面接ゲリラガイド(version 3.0) - The Joel on Software Translation Project

    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月25日 水曜 無政府主義者とフリーラブの提唱者とバナナの権利の擁護者の寄せ集めの一団が、プエルト・バリャルタを出たラブボート号をハイジャックし、7日以内に要求が受け入れられなければ616人の乗客と327人の乗員もろとも、船を沈めると脅している。要求は何か? 番号を控えていない小額紙幣で100万ドルと、評価の高いWaterloo Fortran IVコンパイラ、WATFIVのGPL実装だ。(フリーラブの連中がバナナの権利の連中と合意できることがいかに少ないかは驚くばかりだ。) フェスティバルクルーズ社のプログラミングチームのチーフプログラマとして、あなたはFortranコンパイラを7日間でスクラッチから作れるか判断しなければならない。あなたには2人のプログラマがサポートにつく。 どうだ、できるか? 「条件によりますね」とあなたは答える

    • Perl to Php Translation

      For Belorussian translation of this page, see http://websitehostingrating.com/libs/perl2php-be/ @a = (); @a = ( 'xx', 11, 33.5, ); @a = 12..33; $a[2] = 'something'; $len = scalar(@a); # or $len = @a; @a3 = ('xx', @a1, @a2); ($x, $y) = @a; $a[@a] = 'new'; # push push pop shift unshift splice foreach $i (@a) { .. } $a = array(); $a = array( 'xx', 11, 33.5, ); $a = range(12,33); $a[2] = 'something';

      • GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation

        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

          GitHub - Mega-Gorilla/Index_PDF_Translation
        • 氷山の秘密、明らかに - The Joel on Software Translation Project

          Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2002/2/13 「うちの開発チームのどこが悪いのか分からない」とCEOは心の中でつぶやく。「プロジェクトを始めたころには何もかもうまく行っていたんだ。最初の2週間チームは馬車馬のように働いて、ちゃんと動くプロトを作ったんだ。ところがその後は進み具合が這うように遅くなった。単に連中が怠けてるだけということかもしれん」。彼はキャラウェイ製のチタンドライバを選び、キャディに冷たいレモネードを取りに行かせる。「2、3人首を切れば、連中の尻にも火が付くだろう!」 その間、もちろん開発チームの方は何が悪いのか全然見当も付かない。実際何もまずいことはないのだ。彼らはスケジュール通りに進んでいる。 こんなことがあなたの身に起こらないようにすることだ!あなたの人生を百万倍も楽にしてくれる、こういう非技術系マネジメン

          • 型レベルプログラミング in Scala(Type-Level Programming in Scala) — Japanese translation of Apocalisp v1.0 documentation

            型レベルプログラミング in Scala(Type-Level Programming in Scala)¶ この連載はScalaにおける型レベルプログラミングの紹介です。解説は、コードと例とすこしばかりの説明で成り立ちます。また、読者はScalaの一般的な型システムについての知識があることを前提にしています。これは著者の傲慢ではないので(もちろん読者のでもなく)、質問は歓迎します。 連載は10のパートから成ります。有るパートは他の記事の内容を含んで構成されることもあります。過去の記事はこの目次にリンクされますので、簡易なリファレンスとしてこのページをブックマークするとよいでしょう。

            • TOP - Japanese Law Translation

              Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan

              • Free Translation

                The bad news SDL FreeTranslation.com has been discontinued. You can no longer use our free machine translation service for your basic-level translations. The good news You can get an instant translation quote in under 30 seconds here > Go to instant quote tool Break boundaries with our state-of-the-art enterprise-grade machine translation here > Go to SDL Machine Translation

                • OpenVPN 2.0 HOWTO Japanese Translation

                  UTF-8 encoding. Languages: English, 日本語, 中文. Contact: webmaster at freescitech dot net freescitech.netは,free science and technolopyという意味で,私個人が公開しているフリーソフトまたは関連物をホストしています.動的IPを使っているし,構成も時々変わるので,リンクやブックマークをご自由に作ってもらって結構ですが,http://freescitech.net/をお使いください. (重要な)新着情報 2008-06-16: JVizServer ver. 0.1 released! 2008-04-14: OpenVPN Wiki開設(とりあえず) 2007-08-10: Chimeman for DOS公開 2007-02-14: ChimeMan ver. 0.2

                  • Eric Ries at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation

                    Japanese translation of Eric Ries Keynote at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation http://www.slideshare.net/startuplessonslearned/eric-ries-sllconf-keynote-state-of-the-lean-startup-movement Translated by Yuki Sekiguchi and Kenji HiranabeRead less

                      Eric Ries at Startup Lessons Learned sllconf 2011 - Japanese Translation
                    • 言語をめぐる論争 - The Joel on Software Translation Project

                      Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月1日 金曜 旧知の友人がメールで質問をしてきた。 「Webサーバ上に構築するエンタープライズアプリケーションを作るためのテクノロジーについて、基本的な疑問がある。君の考えを聞きたい・・・」 「君だったら、.NETとJ2EEで、どちらを選ぶ?」 「Webサーバは何を使うべきだろう(Apache、IIS、その他)? その理由は?」 「どのWeb開発言語がいいだろう(ASP.NET、Ruby、Ruby on Rails、Java、Python、その他)? その理由は?」 「君の会社では何を使っているの? その理由は?」 ああ、素晴らしい質問だ。答えるのが不可能で、しかも簡単に答えられる! すまない、なぞなぞみたいな言い方はやめよう。しばらく前のことだが、私は「プログラミングにおけるロード・パーマストン問題」という文章を書いた。.NETとかJ

                      • 君のプログラミング言語で、これ、できる? - The Joel on Software Translation Project

                        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月1日 火曜 ある日、自分のコードを眺めていて、ほとんど同じに見える2つの大きなコードブロックがあるのに気付く。実際、一方が"スパゲッティ"、他方が"チョコレートムース"について言及しているところを別にすれば、どちらもまったく同じだ。 //簡単な例: alert("スパゲッティが食べたい!"); alert("チョコレートムースが食べたい!"); この例ではたまたまJavaScriptを使っているが、この後の話は別にJavaScriptを知らなくとも理解できるはずだ。 同じコードが繰り返し現れるのは、もちろん良くないことだ。だから関数を書くことにしよう: function SwedishChef( food ) { alert(food + "が食べたい!"); } SwedishChef("スパゲッティ"); SwedishChef(

                        • ダクトテーププログラマ - The Joel on Software Translation Project

                          Joel Spolsky/青木靖 訳 2009年9月23日 水曜 ジェイミー・ザウィンスキーは私が「ダクトテーププログラマ」と呼ぶ人間だ。私は大いなる敬意をもってそう呼んでいる。彼は未来を作るために熱心に働き、みんなの役に立つものを生み出す。ゴーカートを作る開発チームには是非欲しい人間だ。彼のお気に入りの道具はダクトテープとWE-40で、時速100キロで丘をガタガタ駆け下りている真っ最中にそれを見事に使いこなす。同じ頃他のプログラマたちはと言えば、まだスタートラインにいて、チタンにしようか、それともボーイング787ドリームライナーで使われている宇宙時代の超合金にしようかと議論している。 彼の作るゴーカートは継ぎ接ぎに見えるかもしれないが、しかしそれは間違いなく動くだろう。 私は今ピーター・サイベルの本Coders at Workでジェイミーのインタビューを読んだところだ。すぐ買いに行くとい

                          • tradukka.com | translation in real time

                            Translate in real time. Dictionary. Questions about languages.

                              tradukka.com | translation in real time
                            • A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale

                              Posted by Quoc V. Le & Mike Schuster, Research Scientists, Google Brain Team Ten years ago, we announced the launch of Google Translate, together with the use of Phrase-Based Machine Translation as the key algorithm behind this service. Since then, rapid advances in machine intelligence have improved our speech recognition and image recognition capabilities, but improving machine translation remai

                                A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale
                              • 「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳 — Japanese Translation of Monads are Elephants v1.0 documentation

                                「モナドは象だ(Monads are Elephants)」日本語訳¶ この文章は、以下の記事の翻訳です。 Monads are Elephants: http://james-iry.blogspot.com/2007/09/monads-are-elephants-part-1.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-2.html http://james-iry.blogspot.com/2007/10/monads-are-elephants-part-3.html http://james-iry.blogspot.com/2007/11/monads-are-elephants-part-4.html JAMES IRY:ONE DIV ZERO: http://james-iry

                                • プログラムマネージャになるには - The Joel on Software Translation Project

                                  Joel Spolsky / Fujimoto訳 2009年3月1日 月曜 優れたプログラムマネージャを持つことは本当に良いソフトウェアを作るための秘訣の一つだ。あなたのところには多分いないだろう。こういう人はほとんどのチームにはいないからだ。 チャールズ・シモニーはWYSIWYGなワープロを共同開発した頭のきれるプログラマで、マーサ・スチュワートとデートし、さらにマイクロソフトの株式で10億ドル儲けて宇宙へ行った男であり、また巨大なソフトウェアチームの人月の神話問題を、最上位の関数を書く超一流の上級プログラマを一人置いて、低いレベルの関数を必要に応じて下級の単純労働プログラマのチームに書かせることで解決しようとした最初の人でもあった。彼らはこの最上位の関数を書くプログラマのポジションをプログラムマネージャと呼んだ。シモニーは確かに頭が良かったけど、このアイデアはそれほどでもなかった。誰も

                                  • 採用面接ゲリラガイド(version 3.0) - The Joel on Software Translation Project

                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月25日 水曜 無政府主義者とフリーラブの提唱者とバナナの権利の擁護者の寄せ集めの一団が、プエルト・バリャルタを出たラブボート号をハイジャックし、7日以内に要求が受け入れられなければ616人の乗客と327人の乗員もろとも、船を沈めると脅している。要求は何か? 番号を控えていない小額紙幣で100万ドルと、評価の高いWaterloo Fortran IVコンパイラ、WATFIVのGPL実装だ。(フリーラブの連中がバナナの権利の連中と合意できることがいかに少ないかは驚くばかりだ。) フェスティバルクルーズ社のプログラミングチームのチーフプログラマとして、あなたはFortranコンパイラを7日間でスクラッチから作れるか判断しなければならない。あなたには2人のプログラマがサポートにつく。 どうだ、できるか? 「条件によりますね」とあなたは答える

                                    • 優れた開発者を見つけるには - The Joel on Software Translation Project

                                      Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年9月6日 水曜 優れた開発者というのはいったいどこにいるんだ? 空いたポストを埋めるために誰かを採用しようとしたとき、多くの人がするのは、広告を出し、おそらくは大きなオンライン掲示板を見て回り、履歴書を山ほど取り寄せるということだ。 そこにある履歴書を、「フム、これはいいかもしれない」とか、「お話にならない」とか、「この人がバッファローに越してきてくれるならいいんだけど」などと考えながら見ていく。しかし、請け合ってもいいが、そのときに決して起こらないだろうことは、「すごい、この人は素晴らしい! ぜひとも雇わなくちゃ!」ということだ。実際何千という履歴書に目を通し、そして履歴書の見方がちゃんと分かっていたとしても(これは簡単なことではない。そのことについては金曜日に書くつもりだ)、何千という応募の中に、率直に言って優れたソフトウェア開発者が