並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

481 - 520 件 / 990件

新着順 人気順

translationの検索結果481 - 520 件 / 990件

  • Xenogears Perfect Works Translation

    My scanlation of the Xenogears Perfect Works. It took around 4 months of work here and there and at last it's done! I was inspired to teach myself to read japanese mostly because of this book. Then, of course there is a huge amount of anime out there they haven't brought here . . . Some things sound very awkward, but I went in favor of a literal translation to keep the information intact, so bear

      Xenogears Perfect Works Translation
    • Bad Apple!! - Full Version w/video [Lyrics in Romaji, Translation in English]

      I did a montage of the video "Bad Apple!!" to go with the full version. The song is sang by Nomico and made by Alstroemeria Records. At some places, it's not lag. It's just the video that is slow down. ==How to see the subtitles (updated on July 3rd, 2020)== Those who are not familiar with the YouTube Captions, you just have to press the settings button and go to "Subtitles/CC", it will give you

        Bad Apple!! - Full Version w/video [Lyrics in Romaji, Translation in English]
      • GitHub - mlpnlp/mlpnlp-nmt: This is a sample code of "LSTM encoder-decoder with attention mechanism" mainly for understanding a recently developed machine translation framework based on deep neural networks.

        You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

          GitHub - mlpnlp/mlpnlp-nmt: This is a sample code of "LSTM encoder-decoder with attention mechanism" mainly for understanding a recently developed machine translation framework based on deep neural networks.
        • How Babel Fish Got Lost In Translation: A History Lesson - Digital.com

          Disclosure: Your support helps keep the site running! We earn a referral fee for some of the services we recommend on this page. Learn more Babel Fish was an online language translator. It was an easy-to-use way to get a quick translation of a word or phrase on the fly. The Babel Fish platform was the predecessor to Google Translate. But Google Translate took a large majority of the Babel Fish use

            How Babel Fish Got Lost In Translation: A History Lesson - Digital.com
          • Neural Machine Translation andSequence-to -sequence Models

            • 『まりんこゆみ』第186回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

              『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第186回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線

                『まりんこゆみ』第186回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
              • クィア、障害、翻訳 — Queer, Disability, Translation: 【非公式訳】アンドレア・ロング・チュー、「私はアヴィタル・ロネルと仕事をした。私は彼女を訴えた人を信じる」

                原文:Andrea Long Chu, "I Worked With Avital Ronell. I Believe Her Accuser." 人文(科)学が炎上している。今月『ニューヨーク・タイムズ』は、ニューヨーク大学のドイツ研究と比較文学の教授で文学研究のスーパースターであるアヴィタル・ロネルが、自分のもと学生で現在はハーヴァードの訪問フェローであるニムロッド・リートマンにセクシュアル・ハラスメントをしていたことに関し、(大学の)タイトルIXオフィスが彼女の責任を認定したと報じた。リートマンによって起こされた訴訟が詳細を伝える。ジュディス・バトラー、リサ・ドゥーガン、ジャック・ハルバースタムといった、業界を率いるフェミニスト・クィア研究者らが、彼女(ロネル)を擁護した——あるいは、少なくとも批判を逸らした。 私は(リートマンの)申し立てを信じる。 去年私はアヴィタル・ロネルのティ

                • ameqlist 翻訳作品集成(Japanese Translation List)

                  2024年9月17日 およそ六か月ぶりです。仕事が忙しくなって、とてもじゃないけど読んでる余裕も失ってしまいました。 加齢による気力の衰え、体力の減退もあるとはいえ、65歳過ぎて、何かを求めるわけでもないけど、疲れ切ってしまいました。 現在の会社を辞すことを決めました。 違う会社で続けようとは思っています。気力がなくなったわけではないけど、いまの業務はきついので、少し落ち着いたら、心に余裕ができたら、少しずつ、更新も再開する予定です。 半年の間に、ずいぶん変化もありました。まったく追いついていない自分に、呆然としています。 今後とも、よろしくお願い致します。 ameqlist 翻訳作品集成は、作家別にまとめた翻訳作品リストが中核です。 SF、ホラー、ミステリ、文学等の海外作品の翻訳作品リストです。長篇だけでなく、中短編もわかるかぎり収録しました。 「あの作家の翻訳作品はもっとないのか!」、

                  • GitHub - Quramy/x-img-diff: Detect structural difference information of 2 images considering into translation

                    You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                      GitHub - Quramy/x-img-diff: Detect structural difference information of 2 images considering into translation
                    • 『まりんこゆみ』第123回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線

                      『まりんこゆみ / Marine Corps Yumi』第123回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ | 最前線

                        『まりんこゆみ』第123回 著者:野上武志 原案:アナステーシア・モレノ Art: Takeshi Nogami Story/Translation: Anastasia Moreno | 最前線
                      • Japanese translation

                        The Japanese translation was attached to the famous image.

                          Japanese translation
                        • ストラテジーレターⅡ: 鶏と卵の問題 - The Joel on Software Translation Project

                          Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2000/5/24 広告の本質は捕まらずに嘘をつくということだ。多くの企業は広告キャンペーンを行うとき、単に彼らの会社の最も具合の悪い事実を取り上げ、それを上下逆さまにし(「嘘」)、そしてその嘘をよく練習するのだ。これを「繰り返される主張による証明」と呼ぶことにしよう。たとえば飛行機旅行というのは窮屈で快適なものではなく、航空会社の従業員は無作法で気に障り、そもそも商用航空システム全体が拷問の手段としてデザインされている。そこでほとんどあらゆる航空会社の広告は、飛行機旅行がいかに快適で楽しいものであり、その中のあらゆる場面であなたがいかにちやほやされるかという話になる。飛行機の座席でバスケットの中の赤ん坊になった夢を見ているビジネスマンの広告を英国航空が見せるとき、すべての合理性の感覚は永遠に消え失せ

                          • Continuous Translation System @ RWC2015

                            RubyWorld Conference 2015で発表したスライド資料です :) Railsガイド: http://railsguides.jp/ デモ一覧: https://yasslab.wistia.com/projects/4msq4voot3 発表動画: https://www.…

                              Continuous Translation System @ RWC2015
                            • Babylon Translation Solutions - Instant Multilingual Software

                              Babylon translation software helps you understand the world. You can instantly translate any word that appears on your screen with a single mouse click! Translate text and documents in dozens of languages. Our premium features include encyclopedias and dictionaries from leading publishers, human voice pronunciation and much more! Babylon – the perfect translation solution for every need!

                                Babylon Translation Solutions - Instant Multilingual Software
                              • GitHub - vuejs/jp.vuejs.org: :jp: Japanese translation for vuejs.org

                                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                  GitHub - vuejs/jp.vuejs.org: :jp: Japanese translation for vuejs.org
                                • ビッグピクチャー - The Joel on Software Translation Project

                                  以下はスコット・ローゼンバーグのDreaming in Code(コードで見る夢)のレビューだ。 目というのはページフォルトの機構を使っている。これはあまりにうまく機能しているため、あなたがそれに気付くことはない。 目が高解像度で見ることのできる範囲というのはごく小さい。おまけに真ん中あたりに大きな盲点がある。それでもあなたは自分の回りの超高解像度パノラマイメージを持っているつもりで歩き回っている。どうしてそんなことが可能なのか? 目はすごく速く動き回っており、通常の状況においては、目はどこであれ、あなたが見たいと思った方へと即座に向きを変えることができる。そして頭は実に完成度の高い抽象化を提供しており、ごく小さな高解像度イメージと、広範囲だがはなはだ解像度の低いイメージと、見たいと思った部分をすぐにページインできる能力によって、完全な視覚の幻想を作り出し、一日中歩き回っているあなたに、全

                                  • Easy-to-use and powerful offline translation tool | Virtaal

                                    Virtaal, a feature rich translation tool that allows you to focus on translation, without the tool getting in the way. Powerful yet simple Powerful translation features to help you with your translation. All working in an uncluttered user interface. Multiple formats, one interface. A multitude of translation formats provided by the Translate Toolkit, including XLIFF and PO, in the same consistent

                                    • Comparison of computer-assisted translation tools - Wikipedia

                                      A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).[1]

                                      • Lost In Translation(UKロック特集) - 洋楽 | International Music - UNIVERSAL MUSIC JAPAN

                                        CD ニュー・ホープ・クラブ [デラックス] ニュー・ホープ・クラブ 付 属 DVD 発売日 2020.02.14 価 格 ¥3,850 (税込) 品 番 UICR-9047

                                          Lost In Translation(UKロック特集) - 洋楽 | International Music - UNIVERSAL MUSIC JAPAN
                                        • TRANSLATION LOG フェイクお笑いドキュメンダリー Beatles 3000 に字幕をつけた

                                          西暦3000年に制作されたという体のビートルズの偽ドキュメンタリー。メンバーの名前から、曲名、史実、何から何まで正確に伝わっていないという荒唐無稽さ。シカゴブルズファンは刮目して見てください。

                                          • 履歴書を読んでもらうには - The Joel on Software Translation Project

                                            Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年1月26日月曜 私はFog Creek Softwareのサマーインターンシップへの応募の山に目を通していた。何と言っていいのか分からないけれど、その中には実にもってまずいのがある。これは別にその人たちがばかだとか、不適格だと言っているわけではない(実際そうなのかもしれないが)。私がその答えを知ることは決してないだろう。なぜなら、たった2つの応募枠に優れた応募が山ほど来ているときに、応募先の会社の名前を正しく綴れないような人の面接で時間を無駄にしようとは思わないからだ。 だからあなたが履歴書を送るときにチェックするためのヒントをいくつか挙げておこう。 履歴書は次のステージである面接に進むための手段だ。企業は1つの採用枠に対して、しばしば何ダースもの履歴書を受け取る・・・私の会社の場合だと、100通から200通というところだ。そんなにたくさ

                                            • Sunday Morning : jQuery + Google Translation

                                              Translation with remote trigger - See code Enter something below and click the button. $('#submitButton').click(function(evt) { var text = $('#textInput').val(); $.sundayMorning(text, { destination: 'fr', menuLeft: evt.pageX, menuTop: evt.pageY}, function(response) { $('#textInput').val(response.translation); } }); }); Documentation sundayMorning() This function allows you to translate a string or

                                              • オーストラリアからの手紙と、ヘレン・カルディコットNYT紙寄稿和訳:「安全な被曝量というものはない」 Unsafe at Any Dose: An Op-Ed in NYT by Helen Caldicott (Japanese Translation)

                                                オーストラリアからの手紙と、ヘレン・カルディコットNYT紙寄稿和訳:「安全な被曝量というものはない」 Unsafe at Any Dose: An Op-Ed in NYT by Helen Caldicott (Japanese Translation) Here is a Japanese translation of Helen Caldicott's Op-Ed in the New York Times on April 30. See this link, or below, for the original article in English. ティルマン・ラフ、ピーター・カラモスコス、田中利幸、ガバン・マコーマック各氏に続き、原発問題について、オーストラリアに活動拠点を置く専門家、ヘレン・カルディコット氏の声を紹介します。この記事の訳者はやはりオーストラリア在住、震災と原

                                                • ダクトテーププログラマ - The Joel on Software Translation Project

                                                  Joel Spolsky/青木靖 訳 2009年9月23日 水曜 ジェイミー・ザウィンスキーは私が「ダクトテーププログラマ」と呼ぶ人間だ。私は大いなる敬意をもってそう呼んでいる。彼は未来を作るために熱心に働き、みんなの役に立つものを生み出す。ゴーカートを作る開発チームには是非欲しい人間だ。彼のお気に入りの道具はダクトテープとWE-40で、時速100キロで丘をガタガタ駆け下りている真っ最中にそれを見事に使いこなす。同じ頃他のプログラマたちはと言えば、まだスタートラインにいて、チタンにしようか、それともボーイング787ドリームライナーで使われている宇宙時代の超合金にしようかと議論している。 彼の作るゴーカートは継ぎ接ぎに見えるかもしれないが、しかしそれは間違いなく動くだろう。 私は今ピーター・サイベルの本Coders at Workでジェイミーのインタビューを読んだところだ。すぐ買いに行くとい

                                                  • rack990's Magento-Japanese-Translation at master - GitHub

                                                    This repository is private. All pages are served over SSL and all pushing and pulling is done over SSH. No one may fork, clone, or view it unless they are added as a member. Every repository with this icon () is private. This repository is public. Anyone may fork, clone, or view it. Every repository with this icon () is public.

                                                    • ムッソリーニ『ファシズム:そのドクトリンと制度』山形浩生訳 Mussolini, Fascism: Doctrine and Institutions, 1935, Japanese translation Hiroo Yamagata 2015

                                                      ファシズム:そのドクトリンと制度 Fascism: Doctrine and Institutions (1935) ベニート・ムッソリーニ、ジョヴァンニ・ジェンティーレ *1 訳:山形浩生*2 2015 年 8 月 19 日 *1 著作権消滅 *2 ©2015 山形浩生 クリエイティブコモンズライセンス 表示 4.0 (http://creativecommons. org/licenses/by/4.0/) 禁有断転載、有断複製。 i 目次 第 1 章 根本的な思想 1 第 2 章 政治社会的ドクトリン 5 補遺:注 13 1 第 1 章 根本的な思想 あらゆるしっかりした政治的着想と同様に、ファシズムも行動であり、思想である。そ の行動の中にはドクトリンが内在し、そのドクトリンはそれが挿入される歴史的な力の体 系から生じるものであり、それに対して内部から働きかけるものでもある (1)

                                                      • 9 型変換 (Type Conversion) - Under Translation of ECMA-262 3rd Edition

                                                        This Document has Moved. この文書は http://www2u.biglobe.ne.jp/~oz-07ams/2002/ecma262r3/9_Type_Conversion.html に移動しました。 Japanese fonts required. All rights reserved. 1998-2015 TAKI

                                                        • 一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会 – Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)

                                                          当協会は、機械翻訳の研究開発者、製造販売者および利用者の3者で構成されており、円滑なグローバルコミュニケーションが図られるよう、機械翻訳システムの開発・改良・啓蒙・普及を通じて機械翻訳の発展に努めております。 当サイトの翻訳版に関する注意事項

                                                          • Lost in Translation: ‘100 Million’ Minister to Drive Abenomics 2.0

                                                            This copy is for your personal, non-commercial use only. Distribution and use of this material are governed by our Subscriber Agreement and by copyright law. For non-personal use or to order multiple copies, please contact Dow Jones Reprints at 1-800-843-0008 or visit www.djreprints.com. http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2015/10/08/lost-in-translation-100-million-minister-to-drive-abenomics-2-0/

                                                              Lost in Translation: ‘100 Million’ Minister to Drive Abenomics 2.0
                                                            • Translation Management System Tailored to Your Needs

                                                              Products Collaboration memoQ TMS Adapt your communication to local cultures with memoQ Individual use memoQ translator pro Computer-assisted translation environment for translators View all products

                                                                Translation Management System Tailored to Your Needs
                                                              • A Character-Level Decoder without Explicit Segmentation for Neural Machine Translation

                                                                The existing machine translation systems, whether phrase-based or neural, have relied almost exclusively on word-level modelling with explicit segmentation. In this paper, we ask a fundamental question: can neural machine translation generate a character sequence without any explicit segmentation? To answer this question, we evaluate an attention-based encoder-decoder with a subword-level encoder

                                                                • Translate by Babylon - Free Online Translation

                                                                  Babylon's Free Online Translation If it is an online translator you need, you have just found the best and it is free! Babylon, the world's leading provider of language solutions, puts at your disposal an automatic translator for translating single words, full texts, phrases and more. Search for literally millions of terms in Babylon Software’s database of over 1,700 dictionaries, glossaries, thes

                                                                  • A new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for a primarily oral language

                                                                    Meta’s new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for an unwritten language Until now, AI translation has mainly focused on written languages. Yet nearly half of the world’s 7,000+ living languages are primarily oral and do not have a standard or widely used writing system. This makes it impossible to build machine translation tools using standard techniques, whic

                                                                      A new AI-powered speech translation system for Hokkien pioneers a new approach for a primarily oral language
                                                                    • 料金  |  Cloud Translation  |  Google Cloud

                                                                      デジタル変革を加速させましょう お客様がデジタル トランスフォーメーションに乗り出したばかりでも、あるいはすでに進めている場合でも、Google Cloud は困難な課題の解決を支援します。

                                                                        料金  |  Cloud Translation  |  Google Cloud
                                                                      • Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation

                                                                        Use correct spelling, grammar, and punctuation for the highest quality translations. After you've translated some text, click the button marked "Search the web with this text" in order to launch a search using the translation results as your query.

                                                                        • PEP 389: argparse - 新しいコマンドラインparseモジュール — PEP Japanese Translation v0.0.7 documentation

                                                                          モチベーション¶ argparseモジュールは既存のコマンドライン引数を解釈するモジュールであるgetopt[2]とoptparse[3]よりも高機能なparseライブラリです。argparseは、単なるオプションだけでなく固定引数(positional argument)、サブコマンド、必須オプション、”/f”や”+rgb”といったオプション文法、0以上や1以上という形式の引数、その他getoptとoptparseが持っていない多数の機能を提供します。 argparseモジュールはこれらのモジュールを置き換えるサードパーティ製のモジュールとしてすでに人気があります。argparseはIPython(Scipy PythonShell)[4]で使われており、Debianのtestingとusntable[5]に含まれており、2007年から標準ライブラリに組み込むようたくさんのリクエストを受

                                                                          • COIの書き方 | Medical Translation Service (MTS)

                                                                            利益相反(Conflicts of Interest: COI)に関する情報開示 投稿論文では、著者はその研究にバイアスをもたらす可能性のある全ての利害関係(金銭的・個人的関係)を開示することが求められています。 一般的に開示が必要とされる利害関係 ✓Research funding (研究助成金) ✓Consulting fee / honorarium(謝礼) ✓Patent royalties/licensing fees (特許権使用料・ライセンシング料) ✓Employment/Leadership position/ Advisory role(雇用、顧問契約など) ✓Others (travel fees, gifts etc)(その他、旅費・贈答品など) COIの開示方法については、一般に各ジャーナルの投稿規定で定められていますが、国際的な指針として、医学雑誌編集者国際委員

                                                                            • OWASP Top10 Translation YOMOYAMA talk by Ando-san

                                                                              No one is an island. Learnings from fostering a developers community.

                                                                                OWASP Top10 Translation YOMOYAMA talk by Ando-san
                                                                              • Transitioning entirely to neural machine translation

                                                                                Language translation is one of the ways we can give people the power to build community and bring the world closer together. It can help people connect with family members who live overseas, or better understand the perspective of someone who speaks a different language. We use machine translation to translate text in posts and comments automatically, in order to break language barriers and allow

                                                                                  Transitioning entirely to neural machine translation
                                                                                • The Case Against Micropayments (Japanese Translation)

                                                                                  マイクロペイメントへの反論 by Clay Shirky 12/19/2000 マイクロペイメントは復活した。少なくとも理論的には。これもP2Pのおかげだ。マイクロペイメントには長い歴史があり、その定義についても議論が絶えない。W3Cのマイクロペイメント・ワーキンググループによれば、「……『ウェブ・マイクロペイメント』に関しては、あらゆるシステムを包括するような明確な定義はない」そうだ。だが、もっとも広い意味でいうと、マイクロペイメントとは「低価値な電子経済取引」を指す言葉である。 P2Pには、マイクロペイメントがあれば理想的に解決できそうな問題が2つある。まず、テキスト、グラフィック、音楽、ヴィデオの制作者に報酬が入るようにする必要がある。しかも、出版仲介業者に中抜きされたり、価格が高くなってしまったりといったことはなしに済ませたい。NapsterやAudiogalaxyのような音楽共有