並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

241 - 280 件 / 984件

新着順 人気順

translationの検索結果241 - 280 件 / 984件

  • Is this fit for Translation? Hiroo's Choice (and un-choices)

     山形のやったいろんな査読 いろんな本を翻訳するにあたって、ざっと下読みして、それが訳に値するかどうかを評価するという作業がある。あと、自分で翻訳したいなと思った本について、企画書を書くことがある。それらの中で時効になった(と思うもの)をここで公開しちゃおう。なお、査読なのでもちろんネタバレ満載。そういうことを気にする愚かな人は、気にすればいいと思う。 なんでこんなものを公開してるかというと、翻訳したいんだけどとメールくれた人に、「企画書書いて出版社に送りつけなさい」と言ったら「企画書ってどう書けばいいかわからない」という答えが返ってきたからなのだ。しょうがないなあ。これが定番かどうかは知らないけれど、こういうのもあるってことで。 Death of Environmentalism (Schellenberger and Nordhaus) エコロな人々はこのタイトルを見て、産業界の反エ

    • CouchDB: the Definitive Guide 日本語訳 — CouchDB the Definitive Guide Translation to Japanese v0.1 documentation

      CouchDB: the Definitive Guide 日本語訳¶ This is a partial Japanese translation of draft version of “CouchDB: the Definitive Guide”, which has been translated under the license term of CC-3.0. If you have any commentary feel free to contact UENISHI Kota. この翻訳は、Web上で公開されている書籍 “CouchDB: the Definitive Guide” の ドラフト版 の一部を、翻訳したものです。ライセンスは、原文に従って Creative Commons - Attribution 3.0 Unported としています。また、翻訳に対するコ

      • WORDSBERG | Translation / Copywriting services(翻訳・コピーライティング)

        Wordsberg Inc. is a translation/copywriting services company based in Tokyo, Japan.株式会社ワーズバーグは、伝えるべきを伝える訳文・文章を制作・提供する翻訳/コピーライティング会社です。

        • Finding delivery date for Win-Win translation service - Feel free to contact us. Free quotation. 3 working days for upto 2000 source characters.

          Delivery Date for your Win-Win Translation Services To find basic delivery date for Win-Win translation service please refer to the below table. We will desplay more accurate delivery date at the time of quotation considering schedule of translators and another projects. (Delivery schedule won't be that different from this basic schedule.)

          • Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot | The Mozilla Blog

            Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot In January of 2019, Mozilla joined the University of Edinburgh, Charles University, University of Sheffield and University of Tartu as part of a project funded by the European Union called Project Bergamot. The ultimate goal of this consortium was to build a set of neural machine translation tools that would enable Mozill

              Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot | The Mozilla Blog
            • Prices and Discounts - 10%OFF for Volume Discount, Long Term Discount and First time Customers! Enjoy our professional quality translation service at lower cost. Expand your business to Japan by the help of our native Japanese translators

              Prices & Discount Information Quick Translation Plan - Getting Translated Document Faster This is exceptional plan for peoples who need translated document in hurry. We can arrange "Quick Translation Plan" for you if schedule of translators, difficulty and subject of document is available. We may charge 15% to 30 % additionlal fee. We can shorten delivery date for maximum upto 60% of regular plan.

              • Economic & Finance Translation Service - Win-Win Translation Service - We meet all your needs for finance and economic translation. Start using Win-Win translation service.

                Economic and Finance Translation We translate all the kinds of economic and finance related document. Use Win-Win Translation Service for translating economic and finance related document. The typical documents we translate for our clients include: - Prospectuses - Bank Statements - Investment marketing - Prospectuses - Macro-economic survey - Micro-economic survey - Profit and Loss reports -

                • Opencores by Verilog Source with VHDL Translation

                  このページでは、当社で開発したIPやトランスレータを使ってVHDLコアをVerilogに翻訳したもの、OpencoresのVerilog等を紹介していきます。 とりあえず、既存の設計例を通して、CPUアーキテクチャ、HDLコーディング技法の研究にお役になれば幸いです。 1.ベンチマークテスト 同じCソースプログラムをシミュレータ上で動かして総クロック数を評価してみます。Cソースプログラムは、リードソロモン(5インターリーブ、3重訂正)です。下記オープンソースコアについて行いました。 駆動周波数の比較ではなくCPIの比較であることと、オリジナルとの比較ではなく、Opencores上での比較であることに注意してください。 SH2 T80( translated to Verilog by automatically with Veritak Translator) TV80 (T80の下にあり

                  • What should Russia do with Ukraine? [Translation of a propaganda article by a Russian journalist]

                    Disclaimer: What you are about to read is a direct translation of an article written by a russian propagandist. This is what real #Russia wants. Please read and share. This text will soon be translated into other languages so that everyone in the world can read about Russia’s crimes. The original article in Russian is here. In case of deletion — a link to the web archive. This is the article that

                      What should Russia do with Ukraine? [Translation of a propaganda article by a Russian journalist]
                    • Translation from Haskell to JavaScript of selected portions of the best introduction to monads I've ever read – The If Works

                      (With apologies to John Gruber and A Neighborhood of Infinity.) I know, I know, the world does not need yet another introduction to monads (or yet another article complaining that world does not need yet another introduction to monads). So you’ll be glad to know this isn’t one of those, in the sense that it’s not new. I thought I’d write it because, first, monads are worth knowing about, and secon

                      • Always All Ways: [Translation] "An Introduction to Planning Poker" by Bob Hartman

                        [Translation] "An Introduction to Planning Poker" by Bob Hartman This is a translation of the article "An Introduction to Planning Poker" by AgileForAll (Bob Hartman) published on Agile Zone. Source URL: http://agile.dzone.com/articles/introduction-planning-poker Please see also Bob's blog: http://www.agileforall.com/blog/ これは、Agile Zoneのサイトに掲載されたBob Hartman氏による「An Introduction to Planning Poker」と

                        • Other technical documents Translation - Win-Win Language Service - Cost effective professional translation service.

                          Other technical Document Translation We cover many range of technical documents and also translate technical documents which is not listed in this website. Please feel free to contact us for quotation. 8 yen per source word for Japanese to English translation and 12 yen per source word for English to Japanese translation. Single price. Enjoy benefit of professional translation for reasonable pri

                          • How to Pay - Win-Win Translation Service - We accept paypal, bank transfer (if you are living in Japan), credit card.

                            Acceptable payment methods for translation service - Bank transfer via Japan Post if you are living in Japan. - By Paypal. Only commision charges (3.9% + 40yen) by paypal is added for project size below 3500yen. - By credit card. -Under adjustment- Credit card option is provided by paypal. Only commision charges (3.9% + 40yen) by paypal and credit card comission charges are added for project

                            • TOP - Japanese Law Translation

                              Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan

                              • 指揮統制マネジメント法 - The Joel on Software Translation Project

                                Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月8日 火曜 フリードリヒ大王 「兵士は想像できるどのような危険よりも司令官のことを恐れているべきだ・・・善意によって普通の兵士をそのような危険に立ち向かう気にさせることはできない。兵士はただ恐怖によってのみ、そうするのだ」 指揮統制によるマネジメントは軍隊におけるマネジメントを元にしている。その基本的なアイデアは、人々はあなたの言ったとおりに行動し、そうしないときはするまで怒鳴りつけ、それでもやらない場合はしばらく営倉に放り込み、それでも変わらないようなら潜水艦でのタマネギ剥きの任務を言い渡し、2フィートの空間の中で農場から連れてきた歯を磨いたことのない若造といっしょに働かせるのだ。 ここで使えるテクニックは山ほどある。「ブルースが聞こえる」とか「愛と青春の旅だち」といった映画を借りてきて見れば学べるだろう。 あるマネージャたちがそう

                                • Cloudwords – Translation and Localization Automation Platform

                                  Cloudwords improves the speed, scalability, and success of your multilingual marketing activities through automated workflows and collaboration-enhancing tools. Discover how Cloudwords can help your enterprise achieve its global goals faster than ever. Productivity Our platform provides end-to-end visibility throughout the localization process so your team can review documents with ease, identify

                                    Cloudwords – Translation and Localization Automation Platform
                                  • IT Translation Service - Win-Win Language Service - Are you native english speaker having lots of experience with Japanese transation? Come and work with us!

                                    Information Technology industry have shown rapid growth in the last 10 years. Need for IT translation have grown to provide us chance to expand knowledge and skills as translators. We have selected translators with IT translation background to serve you better translation service. Our translators technical areas of expertise include: - Specifications - User Interface Guides - Product Manuals

                                    • Win-Win Language Service - We deal with many fields of Japanese-English and English-Japanese translation service such as patent, industrial, legal, IT, website, medical and technology. Enjoy our professional quality translation service at lower cost. Expa

                                      Affordable & Professional Translation Sigle price & No hidden cost We provide Japanese Translation Service with professional quality at lower price . - E-J 12 yen per source word. - J-E 8 yen per source character. We will translate at single-price for any subject areas. All you have to pay is just displayed clearly in this website or displayed at the times of quotation. There is no hidden cost.

                                      • やさしい機能仕様 パート2: 仕様書とはどんなものか? - The Joel on Software Translation Project

                                        Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2000/10/3 (パート1はもう読んだ? 読んでなければ、ここにある。) このアーティクル・シリーズで扱っているのは機能仕様であって、技術仕様ではない。人々はこの2つを混同している。標準的な用語があるのかどうか知らないが、私がこれらの用語を使うときに意味しているのは以下のことだ。 機能仕様書は、ユーザの観点から製品がどのように動くか記述する。それはどのように実装されるかは問題にしない。それは機能を話題としており、画面とか、メニューとか、ダイアログとかいったものの仕様を定める。 技術仕様書は、プログラムの内部の実装について記述する。それはデータ構造、関係データベースモデル、プログラミング言語や開発ツールの選択、アルゴリズムといったものを話題としている。 あなたが製品を隅から隅までデザインするとき、最

                                        • Website Translation Service - Win-Win Language Service - We translate any website of any industries. Examples of industries we cover are automobile, broadcasting, biotechnology, construction, hospitals, computers, banks, airlines,rubber and plastics, stee

                                          Do you want to grow your business? Why don't you make your website into Japanese and get Japanese customers? Take advantage of exchange rate of Japanese yen being so strong which enabled Japanese to buy foreign products at lower costs for them. We translate any website of any industry. Use Win-Win translation service to make your website into Japanese by our native Japanese translators. Examples

                                          • ソフトウェアにおける高音域 - The Joel on Software Translation Project

                                            このプランは、自分たちが働きたいソフトウェア会社を作るためにFog Creekをはじめた私たちにはとても都合のいいものだった。当時の私の主張は、良い仕事環境を作ることで(照れずに言うなら「世界中の優れたソフトウェア開発者たちが働きたいと思うような会社を作る」ことで)、収益は自然にもたらされるものであり、それはチョコレートが肥満をもたらしたり、テレビゲームのセックスシーンが暗黒街の殺し合いをもたらすのと同じことだ、というものだった。 今日のところは1つの疑問にだけ答えることにしよう。もしこの部分が間違っていたなら、理論全体が崩れてしまうからだ。その疑問とは、「最高のプログラマ」を雇うということにそもそも意味があるのか、ということだ。最高のプログラマを求めることが重要な意味を持つほど、プログラマの能力の違いは大きいものなのだろうか? この疑問に対する答えは私たち開発者には明らかなことかもしれな

                                            • Redis Documentation (Japanese Translation) — Redis Documentation (Japanese Translation)

                                              注釈 このドキュメントは Redis Documentation の非公式翻訳(未完成)です。 誤訳を見つけたら 翻訳リポジトリ に Issue を登録してください。 留意事項: このRedisドキュメントは, redis-doc github repository (原文のリポジトリ)にて raw (computer friendly) フォーマットでも入手できます。Redisドキュメントは、 Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license のもとで公開されています。 Work in progress...

                                              • Manufacturing Translation - Win-Win Language Service - Patents, Installation manual, System specifications, Operating guides, Operator manual, Websites, Product catalogs, Packaging, Work processes, Service agreements, Regulatory documentation, Business co

                                                Our translators technical areas of expertise include: - Patents - Installation manual - System specifications - Operating guides - Operator manual - Maintenance manuals - Websites - Product catalogs - HR manual - Policy manuals - Service manuals - CAD drawings - Packaging - Work processes - Service agreements - Regulatory documentation - Business contracts 8 yen per source word for Japanese to E

                                                • Free Translation Samples - Win-Win Language Service - Discounted price yet high-quality Japanese translation samples by native Japanese translators.

                                                  《Original Text - English》 What is it? Cygwin is a Linux-like environment for Windows. It consists of a DLL (cygwin1.dll), which acts as an emulation layer providing substantial POSIX (Portable Operating System Interface) system call functionality, and a collection of tools, which provide a a collection of look and feel. The Cygwin DLL works with all x86 and AMD64 versions of Windows NT since Windo

                                                  • プログラマのためのユーザインタフェースデザイン 第1 - The Joel on Software Translation Project

                                                    There is currently no text in this page, you can search for this page title in other pages or edit this page.

                                                    • Reliable on-budget, on-time Patent Translation Service - Win-Win Translation Service - Filing with an international patent office.

                                                      A patent translation can be filed with an international patent office in order to receive new patent rights in another country. If you need to receive patent rights in a different country, you need a translating service that is accurate and knowledgeable in legal, technical and in the art of translation. Count on Win-Win Language Service for on-budget, on-time results for your patent translation

                                                      • Gaming & Animation Translation - Win-Win Language Service - Product descriptions, Instructions, Help Information, Online games, Websites, Brochures, Service descriptions, Promotional material, Newsletters etc,.

                                                        Our translators technical areas of expertise include: - Product descriptions - Instructions - Help Information - Online games - Websites - Brochures - Service descriptions - Promotional material - Newsletters 8 yen per source word for Japanese to English translation and 12 yen per source word for English to Japanese translation. Single price. Enjoy benefit of professional translation for reasona

                                                        • Ȫ­æ›¸ãƒªã‚¹ãƒˆ: Fog Creek Softwareマム- The Joel on Software Translation Project

                                                          There is currently no text in this page, you can search for this page title in other pages or edit this page.

                                                          • これは便利!日本の住所を簡単に英語表記にしてくれる『Address translation system』 - Will feel Tips Blogger

                                                            海外のWebサイトなどで、日本の住所を英語表記にして入力する必要がある場合がたまにありますが、普段使い慣れていないので戸惑うこともしばしば。 そんな時に役立つのがこちらのWebサービス『Address translation system』です。 日本の住所を英語にする英語 住所入力 / Japanese Zipcode & Address Address translation systemの使い方 郵便番号と番地を入力しSearchをクリックすれば表示されます。 試しに東京スカイツリーの住所を入力してみました。簡単に表示されますね! 参考:電話番号の書き方 日本の場合、+81 と 市外局番のゼロをとります。 Sample:03-1234-5678 → +81-3-1234-5678 使用例 例えばCydiaの有料アプリを購入する時、PayPalかUS Amazonでの支払いになりますが

                                                              これは便利!日本の住所を簡単に英語表記にしてくれる『Address translation system』 - Will feel Tips Blogger
                                                            • Basic Profile - Version 1.0 (Final) [Japanese translation]

                                                              Cover Page for the Japanese Translation Basic Profile Version 1.0a Final Specification Date: 2003/08/08 17:00:01 Editors: Keith Ballinger, Microsoft David Ehnebuske, IBM Martin Gudgin, Microsoft Mark Nottingham, BEA Systems Prasad Yendluri, webMethods Administrative contact: secretary@ws-i.org Translator (日本語訳): NUMATA Toshinori, Fujitsu Limited / 沼田 利典 (富士通株式会社) Translation Reviewers (日本語訳レビュー):

                                                              • Japanese calligraphy | Japanese name translation | Kanji name translation | Japanese symbols for names

                                                                Japanese calligraphy, Japanese name translation, Japanese symbols and kanji name translation. Maybe you are looking for a unique kanji tattoo, or perhaps you are a martial artist wanting your name in kanji for that black belt you worked so hard to get. Well look no further! We have over 2,000 names professionally translated into Japanese kanji symbols. And you don't need to worry about getting the

                                                                • Visa related document Translation - Win-Win Translation Service - We meet all your needs for visa related document translation. Start using Win-Win translation service.

                                                                  We translate all the kinds of visa related document. Use Win-Win Translation Service for translating visa related document. The typical documents we translate for our clients include: - Bankbook - Bank statement - Extract of family register - Marriage Certificate - Family register - Payslip 8 yen per source word for Japanese to English translation and 12 yen per source word for English to Jap

                                                                  • Manual & Guide Book Translation - Win-Win Language Service - Manufacturing, Human Resources, Machinery, Medical, Household appliances, Pharmaceutical etc,.

                                                                    Our translators technical areas of expertise include: - Manufacturing - Human Resources - Machinery - Medical - Household appliances - Pharmaceutical etc,. 8 yen per source word for Japanese to English translation and 12 yen per source word for English to Japanese translation. Single price. Enjoy benefit of professional translation for reasonable price! Website, IT-Computer, Medical, Industr

                                                                    • 電話でのふるい分け - The Joel on Software Translation Project

                                                                      Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年10月24日 火曜 こういうのがしょっちゅう起きている。私たちのところへ、誰もが興奮するような履歴書が送られてくる。ものすごく高い成績。あらゆる種類の目を見張るような職歴。豊かな経験。17カ国語を話せる。そして10,000匹以上の子猫を助けた! 見て! 子猫だ! それで彼らに電話するのだが、私は彼らと話しているのが耐えられなくなる。10分ともたない。私には彼らがプログラマとしてうまく行かないだろうことがわかる。すごい履歴書を持つ人が、ポインタは1バイトに収まるのだと言う。ときに、彼らはもっとも簡単な質問にさえ答えられない。あるいは彼らと取っ組み合いして答えを引っぱり出さなきゃならないように感じる。 私たちは通常、本格的な実地の面接に移る前に電話でのふるい分けをしており、お話にならないくらい頭の良くない人のために時間と金を無駄にさせられるこ

                                                                      • Using Laravel Translation Strings in Vue.js

                                                                        …or anything, reallyOne issue you will face if you need to make a multi-lingual site is how to keep your translations organized for both your back-end framework and your javascript components. I’m going to demonstrate the basic technique for this, using Laravel and Vue.js for my example. What is this?You should know right off the bat that the technique I’m showing is completely framework — and eve

                                                                          Using Laravel Translation Strings in Vue.js
                                                                        • Neural Machine Translation in Linear Time

                                                                          We present a novel neural network for processing sequences. The ByteNet is a one-dimensional convolutional neural network that is composed of two parts, one to encode the source sequence and the other to decode the target sequence. The two network parts are connected by stacking the decoder on top of the encoder and preserving the temporal resolution of the sequences. To address the differing leng

                                                                          • ユーザビリティがすべてではない - The Joel on Software Translation Project

                                                                            Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年9月6日月曜 何年にも渡り、自己流の評論家連中が・・・その、私みたいなのが・・・ユーザビリティについて際限なくおしゃべりし、ソフトウェアを使いやすくすることがいかに重要かと言い続けてきた。ヤコブ・ニールセンはユーザビリティの価値を算出できる数学的な計算式まで持っていて、122ドル出せば教えてくれる。(ユーザビリティの効果の期待値が122ドルより大きいなら、儲けることができるわけだ。) 私の書いた本はずっと安く買えて、使いやすいソフトウェアをデザインするための原則を学ぶことができる。もっとも数式は全然出てこないから、本に払ったお金を損することになるかもしれない。 その本の31ページで、当時地上で最も人気のあったアプリケーションを例に出した。Napsterのメインウィンドウは、5つの画面を切り替えるのにボタンを使っていた。アフォーダンスと呼ば

                                                                            • やさしい機能仕様 パート4: ヒント - The Joel on Software Translation Project

                                                                              Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2000/10/15 さて、私たちはなぜ仕様書が必要なのか、仕様書の中身は何か、そして誰がそれを書くべきかについて話してきた。このシリーズの最後のパートでは、良い仕様書を書くためのアドバイスをお話ししよう。 仕様書を実際に書いているチームから聞く最大の不平は、「誰も読まない」ということだ。誰も仕様書を読まない場合、それを書いている人たちはひがみっぽくなる。エンジニアが4インチの厚さの仕様書の山を使ってキュービクルを拡張している昔のディルバートの漫画みたいなものだ。典型的な官僚的大企業では、みんな何ヶ月もかけて退屈な仕様書を書いている。仕様書が出来上がると、それは棚に収められ、再び取り下ろされることはなく、製品は仕様書に書かれていることとは無関係にスクラッチから実装される。それは誰も仕様書を読まないから

                                                                              • Introducing a foundational multimodal model for speech translation

                                                                                Today, we’re introducing SeamlessM4T, a foundational multilingual and multitask model that seamlessly translates and transcribes across speech and text. SeamlessM4T supports: Automatic speech recognition for nearly 100 languagesSpeech-to-text translation for nearly 100 input and output languagesSpeech-to-speech translation, supporting nearly 100 input languages and 35 (+ English) output languagesT

                                                                                  Introducing a foundational multimodal model for speech translation
                                                                                • Lingoes -- free dictionary and full text translation software

                                                                                  Lingoes is an easy and intuitive dictionary and text translation software, It offers lookup dictionaries, full text translation, capture word on screen, translate selected text and pronunciation of words in over 80 languages. These language are English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Greek, Swedish, Turkish, Chinese, Japanese, Korean, Polish, Arabic, Hebrew, Vietnamese, Tha