タグ

Kevin Kellyに関するtakunamaのブックマーク (5)

  • 「愛のロングテールというしっぽを振る」

    著者:ケヴィン・ケリー ( Kevin Kelly ) 訳 :堺屋七左衛門 この文章は Kevin Kelly による "Wagging the Long Tail of Love" の日語訳である。 愛のロングテールというしっぽを振る  Wagging the Long Tail of Love セス・ゴディンは、クリス・アンダーソンの「ロングテール」という考え方について研究している。よく誤解されるこの概念に対して、いつものようにセスは明快に解説する。彼は最近、ロングテールには三つの「利益のポケット」があるという分析を投稿した。そこにはこんな図が示されている。 セスによる(そして他のほとんどの人も)ロングテールの説明には、明らかなどんでん返しがある。グラフ上のポケット1では、セスは作品の創作者の観点で論じている。グラフ上のポケット2でも、同じく創作者の視点である。しかしロングテールにな

    「愛のロングテールというしっぽを振る」
    takunama
    takunama 2012/10/28
    "100人の読者や視聴者は経済的ではない。 (中略) しかし、ロングテールのニッチな創作が完全にうまく働く場合がある。情熱、熱意、執念、好奇心、仲間意識、愛、そして贈与経済の領域である"
  • 「欠落した近未来」

    著者:ケヴィン・ケリー ( Kevin Kelly ) 訳 :堺屋七左衛門 この文章は Kevin Kelly による "The Missing Near Future" の日語訳である。 欠落した近未来  The Missing Near Future サイエンス・フィクション(SF)は現在のことを心配するという娯楽である。SFは今日の問題に立ち向かうために、未来を物語の舞台としている。まだ発明されていない驚異の物体が登場していても、その未来の物体は、現在の読者が認識できるような方法でしか理解できない。何十年か前のSFを読んでみれば、そこでは今日の発明品 ―たとえば計算機やら何やらに対する見方が、なんとも古くさいことがわかる。このように、昨日から見た明日の展望というのは、笑いを誘うものである。過去において新しい道具を入手しても、そこには新しい背景の脈絡がない。今日の最先端のSFでも同じ

    「欠落した近未来」
    takunama
    takunama 2012/08/22
    "社会を一体化するような進歩や向上の展望がないときには、指導者たちは社会をまとめるために不安を取り入れようとする" "何かより良い方向への道筋を明言する道徳的要請があると私は考える"
  • 「不変性と流動性」

    著者:ケヴィン・ケリー ( Kevin Kelly ) 訳 :堺屋七左衛門 この文章は Kevin Kelly による "Fixity vs Fluidity" の日語訳である。 不変性と流動性  Fixity vs Fluidity ニック・カーは、伝統的な紙のにおける活字の不変性について、自分のブログで詳しく述べている。その記事では、大きくて分厚くて重い紙のの魅力を余すところなく説明している。 カーが列挙している「四つの不変性」について、私なりに要約してみよう。 ページの不変性:ページは同じままである。いつを手に取っても同じである。それは信頼できるし、確信を持って参照したり引用したりできる。 版の不変性:どこでどのを手に取っても同じである。したがって、一定の内容を共有することができる。同じ版であれば常に同じである。 物体の不変性:紙のは非常に長持ちする。年月を経てもその文章

    「不変性と流動性」
    takunama
    takunama 2012/04/05
    "紙は不変性に有利であり、電子は流動性に有利である" "両者は二者択一的な性質ではないし、また、両極端だけに限られるものでもないと私は確信している"
  • 「私たちを作った機械」

    著者 ケヴィン・ケリー Kevin Kelly 訳  堺屋七左衛門 この文章は Kevin Kelly による "The Machine That Made Us" の日語訳である。 私たちを作った機械 The Machine That Made Us 先日、計算機科学者ジョセフ・ワイゼンバウムが85歳で逝去した。ワイゼンバウムは有名なチャットボット「イライザ」を40年前に発明した。驚くことに、この疑似人工知能は今でも私たちを楽しませ、また混乱させる力を持っている。しかしワイゼンバウムは後年、人工知能の批判者になった。計算機の比喩、すなわち、興味深いことはすべて計算であるという考え方が、私たちの文化を広範囲に征服してしまうことを彼は懸念した。考える機械を作ろうとすることで、私たちが機械そのものになってしまうと心配した。ワイゼンバウムが亡くなったこの機会に、彼の著書 "Computer P

    「私たちを作った機械」
    takunama
    takunama 2012/03/02
    "その技術には独自の計略と自己増強性があるために、私たち自身を(それがどんなものであっても)まったく変化させてしまう" というのは、自分には言語のことのように読める。コンピュータも印刷もそうだけど。
  • 「コピーの盛衰」

    著者 ケヴィン・ケリー Kevin Kelly 訳  堺屋七左衛門 この文章は Kevin Kelly による "The Rise and Fall of the Copy" の日語訳である。 コピーの盛衰 The Rise and Fall of the Copy 1900年代に蓄音機がインドネシア列島に到達して、ジョン・B・スムートら音楽学者がガムラン・オーケストラを録音したとき、ガムラン奏者は当惑した。ある場所で人気の曲は数週間の半減期で村々へ伝わっていく。なぜ演奏をコピーするのか?新鮮な音楽を容易に聞けるのに、すでにすたれた曲の古くさい演奏をなぜ聞こうとするのか?彼らの当惑を理解するためには、あなたの町に見慣れない外国人が現れたと考えてみれば良い。外国人が漆塗りの木箱をぱっと開く。あなたは木箱の取っ手を回しながら、豪華な料理べる。そして次の日に取っ手を回すと、ほんのつかの間、

    「コピーの盛衰」
    takunama
    takunama 2012/02/27
    本題より前半を興味深く読んだ。"100年ほど前に蓄音機が世界中に広まるにしたがって、民族音楽は繰り返しに適する音楽へと変化した。録音した音楽は短くなり、旋律的になり、そして精密になっていった"
  • 1