![https://twitter.com/taisho__/status/1569959825781706752](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/8a480bc331aeb1965f831bb22c741636030259c7/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fpbs.twimg.com%2Fprofile_images%2F1785239943%2Fmetabo.jpg)
小説を書いている人類全員に読んでほしい、金原ひとみさんの言葉 ①第47回すばる文学賞 ②第128回文學界新人賞 ③第55回新潮新人賞 ← NEW! https://t.co/smrHJ36zA9
A: 一般には斎藤緑雨が言ったということになっています。しかし、当館のこれまでの調査でも、その原典を参照できていません。従いまして、緑雨が本当にそう書いたのかどうかも不明です。 推測では、緑雨が新聞か雑誌で書き、それが広まったのかもしれません。『斎藤緑雨全集』は緑雨の書いたものをすべて収録しているわけではありませんので、そこに発見できなかったからといって、彼が言っていないということにはなりませんが、新聞などの匿名コラムが好んで使う言葉ですので、(これも推測ですが)新聞にありがちな孫引きの孫引きで、もとは緑雨とは別の人間が書いた可能性もあります。 ちなみに、言語学者の矢崎源九郎は、『日本の外来語』(1964年、岩波書店)のなかで、次のように書いていますが、出典は挙げてはいません。 表記の上ではゴエテ、ギューテ、ギェーテ、ギューテ、ギョート、ギョーツ、ゲーテ、ギュエテ、ゲォエテ、ゴアタ、グウ
「月日は百代(はくたい)の過客(くわかく)にして、行きかふ年もまた旅人なり。舟(ふね)の上に生涯(しょうがい)をうかべ、馬の口とらへて老(お)いをむかふるものは、日々旅にして、旅を栖(すみか)とす」――「月日というものは、永遠(えいえん)の時間を旅する旅人みたいなもので、やって来ては去っていく年月も、やはり旅人のようなものなのだ。舟の上で一生はたらく船頭(せんどう)さんも、馬をひいて年をとっていく馬方(うまかた)さんも、毎日の生活そのものが旅なわけで、旅を自分の家にしているようなものなのである」。 この冒頭(ぼうとう)文で有名な『おくのほそ道』の作者が、松尾芭蕉(まつお・ばしょう)です。松尾芭蕉は江戸時代のはじめに、今の俳句(はいく)のもとである「俳諧(はいかい)」をよむことを仕事にしていました。「古池や蛙(かわず)飛(と)びこむ水の音」。芭蕉は、五・七・五、わずか十七音の中に、しみじみと
ハヤカワ文庫JAの1500番記念企画で筒井康隆さんの某書復刊を担当しているのですが、校閲さんからゲラに30箇所くらい「不謹慎では?」という指摘が入ったのを、そうですね……本当にそう……と頷きながら全部そのまま通すという作業が発生している
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "ファム・ファタール" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2019年10月) ファム・ファタール(仏: femme fatale)(或いはファム・ファタル)は、男にとっての「運命の女」(運命的な恋愛の相手、もしくは赤い糸で結ばれた相手)というのが元々の意味であるが、同時に「男を破滅させる魔性の女」のことを指す場合が多い[1]。 相手が魅惑的であることを示す言葉に英語では「チャーミング (英語: charming)」という言い回しがあるが、ここには魔法や呪いに通じる意味合いがある。日本語においても「魅」の漢字は「魑魅魍魎」といった
異化(いか、 ロシア語: остранение, ostranenie[1])は、慣れ親しんだ日常的な事物を奇異で非日常的なものとして表現するための手法。知覚の「自動化」を避けるためのものである。ソ連の文学理論家であるヴィクトル・シクロフスキーによって概念化された。 これまでに「異常化」や「脱自動化」などの訳語が考えられてきた[2]。 概要[編集] 異化とは、日常的言語と詩的言語を区別し、(自動化状態にある)事物を「再認」するのではなく、「直視」することで「生の感覚」をとりもどす芸術の一手法だと要約できる。つまり、しばしば例に引かれるように「石ころを石ころらしくする」ためである。いわば思考の節約を旨とする、理解のしやすさ、平易さが前提となった日常的言語とは異なり、芸術に求められる詩的言語は、その知覚を困難にし、認識の過程を長引かせることを第一義とする。「芸術にあっては知覚のプロセスそのもの
国語のテストあるあるに「作者じゃないのに意図がわかるわけないだろ」というのがあります。じゃあ逆に、作者だったら国語の読解問題をスラスラ解けるのでは? ということで、入試や模試の問題に多数の作品が採用されている作家・長嶋有さんと一緒に国語の読解問題を解いてみました。 当然、満点取れるはずですが……!? 1975年群馬生まれ。ライター&イラストレーター。 犯罪者からアイドルちゃんまで興味の幅は広範囲。仕事のジャンルも幅が広過ぎて、他人に何の仕事をしている人なのか説明するのが非常に苦痛です。変なスポット、変なおっちゃんなど、どーしてこんなことに……というようなものに関する記事をよく書きます。(動画インタビュー) 前の記事:ボクはただ、たぬきケーキを食べたかっただけなのに > 個人サイト Web人生
ピカレスクロマンとは、16世紀から17世紀のスペインで流行った小説の形式。 ピカレスク小説、悪者小説などともいう。 画像の人物はモーリス・ルブラン著のピカレスク小説の怪盗「アルセーヌ・ルパン」。 概要(以下、ウィキペディアより引用・改稿) ピカレスクロマンとは、ピカレスク小説の別名。16世紀から17世紀のスペインを中心に流行した小説の形式。悪漢小説や悪漢譚、悪者小説とも呼ばれる。 特徴一人称の自伝体エピソードの並列・羅列スラムなどの下層出身者で社会的に弱者、または不適合者の存在の主人公社会批判的、諷刺的性格のいずれかの要素を持ち、写実主義的傾向を持った小説を指す。 直截的で口語的な語りと皮肉の口調の文体の中にもユーモアを加えるところや、高貴な生まれではない主人公が、非日常ではなく現実という日常を舞台に生きるための闘いを繰り広げ、繁栄の裏で、多くの社会的矛盾を内包する国を批判的に記している事
この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2009年4月) 脚注による出典や参考文献の参照が不十分です。脚注を追加してください。(2021年6月) 独自研究が含まれているおそれがあります。(2009年4月) 出典検索?: "ピカレスク小説" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL ピカレスク小説(ピカレスクしょうせつ、英: Picaresque novel、仏: Roman picaresque、西: Novela picaresca)は、16世紀 - 17世紀のスペインを中心に流行した小説の形式。悪漢小説や悪者小説、ピカレスクロマンとも呼ばれる。 文学的コンテクストと一般的な
成立の過程[編集] 『三十六人歌仙伝』、『袋草紙』、『後拾遺抄注』他、諸典籍からの研究による成立過程は、寛弘5年(1008年)、公任が前十五番歌合(十五人の左右組で合計三十人)を編んだ時に、貫之を一番左方、人麻呂を十五番の左方に配し、貫之を人麻呂の上においた。そのため人麻呂を評価する具平親王との優劣論争となり、それぞれが選んだ秀歌十首ずつを出しあい番えたところ、人麻呂の勝となった(十首歌合。散逸)。その結果を受け、公任は前十五番歌合を発展させて三十人撰を撰び(散逸)、具平親王はそれを改撰した(歌仙歌合)。翌年の具平親王の薨去からまもなくの時期に、公任は三十人撰を改訂し三十六人撰を完成させたと見られている。この時点で七人増えたものの、元の三十人から清原深養父が外されて三十六人となった。 三十六歌仙扁額[編集] 三重県伊賀市の敢國神社(伊賀国一宮)には三重県指定有形文化財とされる三十六歌仙扁額
偶にこの詩句で検索かけて来られる方がいらっしゃるので、一応HNの由来でもあるし、一度解説してみようかと思います。 この詩は中国で300年ほど続いた唐の時代(日本で言うと大体平安時代くらい)、特に晩唐のもので、五言絶句の唐詩です。 五言絶句とは五言(五つの漢字)の絶句、ということ。 絶句とは、四つの行(四句)で現すという構成のことです。 この詩の作者は于 武陵(う ぶりょう)と言う方で、詩のタイトルそのものは「勧酒」といいます。 では原文。カッコ内は読み下し文です。 勘酒 (酒を勧む) 勧君金屈巵 (君に勧む金屈巵<きんくつし>) 満酌不須辞 (満酌辞するを須<もち>いず) 花發多風雨 (花發<ひら>けば風雨多く) 人生足別離 (人生別離足る) この詩は色気もそっけもなく訳すと 酒を勧める 君に黄金の杯を勧める このなみなみと注がれた酒を断ってはいけない 花が咲くと雨が降り、風も吹い
Verweile doch, du bist so schoen! (フェアヴァイレ ドホ、ドゥ ビスト ゾー シェーン)(文):「とまれ、お前はとても美しい!」・・・・・GoetheのFaustに出てくる有名な言葉。 ドイツ文学族(?)なら、おそらく誰でも知っていると思われるこの言葉。これは、メフィストが、ファウストの魂を得るために、ファウストに数々の楽しみ、目眩く想いを経験させ、ファウストがそれに魅せられて、表題のこの言葉を発したとき、ファウストの魂はメフィストの手に落ちる、という約束の言葉である。 劇中、ファウストはあの有名なグレートヒェンとの悲恋や、女神ヘレナとの恋、ブロッケン山での魔女のお祭り、あるいは戦争の片棒を担ぐなどいろいろな体験をするが、しぶとくこの言葉を口にしない。結局、化け物の助太刀で勝った戦争の報償としてもらった、決して肥沃とは言えない土地の領主として、その開墾の槌
本編 は、古今和歌集の一つの歌につき一ページを割り当てたメモの集まりです。入口以降、11,00ページがあります。 仮名序・真名序・墨滅歌については扱っていません。 各ページは次のような形式になっています。 (A) この「案内板」のページへ (B) 巻別一覧 へ (C) 作者別歌一覧のページへ (D) (F)と同じ意味。 (前歌) (戻る) (次歌) (E) 別の歌へ (F) 前歌は-1番目、次歌は+1番目へ、「戻る」 はその番号を含むページの(E)へ (E)のリンクによるページ間の関係の一覧は ページ関連図 にあります。 また、歌のページの中にいくつか下の(G)のような表があります。
文庫にはありませんが、全集には必ずと言っていい程、巻頭やしおりに「主な登場人物」または「あらすじ」というカラマーゾフの兄弟を説明している部分がありますよね。 ――これが、読んでみると結構笑ってしまうものがありませんか? 読む前から、いきなりそれはないでしょう!と(笑) そのものずばりのネタバレだったりするのです。 ここでは、私が思わず笑ってしまった、その「主な登場人物」の内容をご紹介したいと思います。 《 参考文献 》 筑摩書房 世界文学大系36AB 小沼文彦訳 集英社 愛蔵版 / 世界文学全集19 江川卓訳 中央公論社 世界の文学17・18 池田健太郎訳 ※18は『第八篇 ミーチャ』~ 講談社 世界文学全集45・46 北垣信行訳 ※45・46の説明は同じ内容 講談社 世界文学全集19 北垣信行訳 ※「主な登場人物」は 世界文学全集45・46 と同じ内容 ★ 思い切りネタバレな内容ですので
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く