先日、仕事で「窓口」という単語を訳そうとした時、なかなか難しいことに気付きました。この「窓口」という単語は、電話の窓口も受け付けの窓口も両方表しますが、英語では似ている単語がないのです。日本人は、たまに「window」や「window mouth」と訳すことがありますが、ネイティブにとって「window」はただの窓で、「window mouth」だとちんぷんかんぷんです。 では、どのような英語が良いのでしょうか。まず、どこのどのような窓口を指しているかを考える必要があります。 消費者向けの窓口 ー help line, help desk, customer service 消費者の問い合わせや要望に対応する窓口の場合は、「help desk、help line、customer service」が良いでしょう。電話で対応する場合は「helpline」、面と向かって話す場合は「help d
![窓口は英語で何というでしょうか ー 訳しにくいビジネス英語 - 英語 with Luke](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/4e5b927b08f0da14d84942cfff99ad5088e3f4d1/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.eigowithluke.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2013%2F08%2FKiosk.jpg)