タグ

言葉と本に関するy-yoshihideのブックマーク (2)

  • 『海からの贈りもの』  落合恵子の翻訳の問題点

    長くて読んでいられない人はこちらを 第1回 落合恵子が訳した『海からの贈りもの』はひどい翻訳 第2回 到底ありえない「柔軟性」という訳語 第3回 落合恵子が「忍耐」という訳語を書けない理由 第4回 落合恵子は当に自分で原文を読んだのか 第5回 一休み  「にし貝」 ‐ 《Channeled Whelk》 第6回 女の家事労働はこんなに大変だと10回も勝手に書き加える 第7回 一休み 「やどかり」が意味するもの 第8回 翻訳者が自分の価値観を紛れ込ませる 第9回 「社会的に目覚しい活動をした女たち」というとんでもない嘘 第10回 一休み  「つめた貝」 ‐ 《Moon Shell》 第11回 《haven》 を「天国」と訳してしまう 第12回 女は被害者だと書き加えることは怠らない 第13回 そんなに男が憎いのか 第14回 一休み  「ひので貝」 ‐ 《Sunrise Tellin》 第1

    『海からの贈りもの』  落合恵子の翻訳の問題点
    y-yoshihide
    y-yoshihide 2014/02/05
    何となく検索したら出て来たのでメモ。
  • http://www.henshusha.jp/2010/08/23/promo-word-3/

    y-yoshihide
    y-yoshihide 2010/08/23
    「表紙に普通の雑誌では見たことのない、使わないような「言葉」を入れる」「例:「鎧」「詐欺」「偽造」「肉」「病み」「闇」など」「活字は日々私たちが思っていることを格好つけないで共有するための共通言語」
  • 1