長くて読んでいられない人はこちらを 第1回 落合恵子が訳した『海からの贈りもの』はひどい翻訳 第2回 到底ありえない「柔軟性」という訳語 第3回 落合恵子が「忍耐」という訳語を書けない理由 第4回 落合恵子は本当に自分で原文を読んだのか 第5回 一休み 「にし貝」 ‐ 《Channeled Whelk》 第6回 女の家事労働はこんなに大変だと10回も勝手に書き加える 第7回 一休み 「やどかり」が意味するもの 第8回 翻訳者が自分の価値観を紛れ込ませる 第9回 「社会的に目覚しい活動をした女たち」というとんでもない嘘 第10回 一休み 「つめた貝」 ‐ 《Moon Shell》 第11回 《haven》 を「天国」と訳してしまう 第12回 女は被害者だと書き加えることは怠らない 第13回 そんなに男が憎いのか 第14回 一休み 「ひので貝」 ‐ 《Sunrise Tellin》 第1
![『海からの贈りもの』 落合恵子の翻訳の問題点](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/06a15c64ba0ceec233d86d71001ebb29a9dcbf5d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn.blog.st-hatena.com%2Fimages%2Ftheme%2Fog-image-1500.png)