タグ

stringsに関するjiroron666のブックマーク (3)

  • 文字列 - 逆引きEmacs Lisp

    #contents * 文字列 ** リファレンス - [[GNU Emacs Lispリファレンスマニュアル: 文字列と文字>http://www.bookshelf.jp/texi/elisp-manual/21-2-8/jp/elisp_5.html#SEC71]] - [[Strings and Characters - GNU Emacs Lisp Reference Manual>http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/elisp/Strings-and-Characters.html#Strings-and-Characters]] - [[Formatting Strings - GNU Emacs Lisp Reference Manual>http://www.gnu.org/software/emacs/m

    文字列 - 逆引きEmacs Lisp
  • [iPhone] 多言語対応、Localizationの設定

    Localizationとはアプリを各国の言語に合わせることです。英語圏では英語でラベルを表示させ、日語圏では日語のラベルにするわけです。通常デフォルトとしては英語にしておいて、日語圏のみ日語にする、それ以外は英語というのが簡単です。 もちろん翻訳を入れ込んで各言語に対応することもできます。(もっとも国や地域によっては英語にしないと無理な場所もあります) Localizationの追加 Xcodeの「PROJECT」(TARGETではありません)「Info」の「Localization」の下に「Use Base Internationalization」がありチェックされていると思います。 Development Language はdefaultでEnglishが設定されています。 「+」から追加したい言語を選びます。 例えば日語を追加します。 ローカライズするファイルの選択で

    [iPhone] 多言語対応、Localizationの設定
  • iOSアプリの多言語対応 - Qiita

    概要 先日個人で開発していたアプリをリリースしまして、無駄に多言語対応してみようかなーと思い、実際にやってみたのでやった事をまとめてみようと思います。結構簡単にできるのでオススメです。 アプリの紹介 https://itunes.apple.com/jp/app/meshi-log/id1173943494 多言語対応する意味 そもそもなんでアプリを多言語対応するのかなのですが、結構いろんなところでアプリを多言語対応したらDL数が伸びてよかった!みたいな記事を見かけたというのがきっかけです。 iOSアプリを8ヶ国語に翻訳した過程でわかったこと 当たり前と言えば当たり前ですが日でしか配信しないと市場が限られていますが世界に向ければ一気に市場が広がりますよね。 今回は英語にだけ対応したのですが、それだけでも十分市場は拡大すると思います。 日人口は約1億人程度ですが英語を話す人口は17億くら

    iOSアプリの多言語対応 - Qiita
  • 1