英語と日本語はかなり違う言語である。文字も違うし,文法,語彙,発音も違う。これは,あまりに当然なことであるから,あえて述べる必要はないと思うかもしれないが,両方の言語を使う人にとっては決して油断できない事実である。長年,両方の言語を使ってきた人にとっても,同じに見える英語と日本語の言葉が意味や使用法で違う場合が多いからである。 例えば,英語が達者な日本人が書く論文などには,次のような文をよく見かける。 We examined the effects of gamma radiation on fullerene and so on. 私たちは,ガンマ放射線のフラーレンなどへの影響を調べた。 ここでは「and so on」と「など」に注意したい。この二つの表現はまったく同じ意味を持っていると思っている人が多いようだ。確かに,和英辞書で「など」を調べると,「and so on」がその英訳として