エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント5件
- 注目コメント
- 新着コメント
![EditageJapan EditageJapan](https://cdn.profile-image.st-hatena.com/users/EditageJapan/profile.png)
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
同じに見えても同じではない英語と日本語 - 科学英語を考える - 東京大学 大学院理学系研究科・理学部
英語と日本語はかなり違う言語である。文字も違うし,文法,語彙,発音も違う。これは,あまりに当然な... 英語と日本語はかなり違う言語である。文字も違うし,文法,語彙,発音も違う。これは,あまりに当然なことであるから,あえて述べる必要はないと思うかもしれないが,両方の言語を使う人にとっては決して油断できない事実である。長年,両方の言語を使ってきた人にとっても,同じに見える英語と日本語の言葉が意味や使用法で違う場合が多いからである。 例えば,英語が達者な日本人が書く論文などには,次のような文をよく見かける。 We examined the effects of gamma radiation on fullerene and so on. 私たちは,ガンマ放射線のフラーレンなどへの影響を調べた。 ここでは「and so on」と「など」に注意したい。この二つの表現はまったく同じ意味を持っていると思っている人が多いようだ。確かに,和英辞書で「など」を調べると,「and so on」がその英訳として
2014/06/17 リンク