This domain may be for sale!
Warning: preg_match(): Compilation failed: group name must start with a non-digit at offset 8 in /home/kabura/www/wiki/includes/MagicWord.php on line 902 Warning: preg_match_all(): Compilation failed: group name must start with a non-digit at offset 4 in /home/kabura/www/wiki/includes/MagicWord.php on line 876 Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/kabura/www/wiki/includes/Magic
2maru.com 2018 Copyright. All Rights Reserved. The Sponsored Listings displayed above are served automatically by a third party. Neither the service provider nor the domain owner maintain any relationship with the advertisers. In case of trademark issues please contact the domain owner directly (contact information can be found in whois). Privacy Policy
タイトルの通り2009/2/3時点のDDMSの使用方法のドキュメントを邦訳しました。 忠実に翻訳するよりもわかりやすさを優先しています。 デバッグする時に活躍すると思いますので、是非ご活用ください。 翻訳が間違っている部分がある可能性もありますが、その際はご指摘いただけたら幸いです。 ※PDF版も用意しています。 DDMSツールの使用について Androidが搭載するデバッギングツールであるDalvik Debug Monitor Service(DDMS)は、ポート-フォワーディングサービス、スクリーンキャプチャー、デバイス上のスレッドとヒープ情報、logcat、プロセス、そして無線状態の情報、疑似音声着信と疑似SMS、疑似位置情報データなどを提供します。 このページは、DDMS機能に関する概要を提供します。ただしすべての仕様とスペックを完全に記載するわけではありません。 DDMSは、S
Les Sociétés Civiles de Placement Immobilier (SCPI) se sont imposées comme une solution d'investissement de choix, attirant un nombre croissant d'investisseurs en quête de diversification et de rendements potentiellement plus élevés. Dans un contexte économique en constante évolution, où les investisseurs cherchent à optimiser leur portefeuille tout en minimisant les risques, les SCPI représentent
はてなの質問に1万円使い、残り広報予算は14万円。 ここから更に1万円捻出し、AppStore用の紹介文を外注してみた。 発注先はイタリアのDYS Translations。前評判ではレスポンスの速さと価格がウリときいてます。さっそく、ストア用の紹介文(480文字)をお願いしました。以下レポート。 見積もり請求 まずフォームで見積もり請求。 「日本語を英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語に翻訳してほしい。おいくらぐらい? 支払い方法は?」的なことを書いて、アプリの紹介文を添付して送信。 見積もり返信~依頼 半日後に返信が。噂通り反応が速いです。 「1言語17ユーロだけど、複数なので1つ15ユーロに値引きするよ」とのことでした。 ロシア語はまだ未対応らしく、最終的に米仏独伊の4言語で注文すること。計60ユーロ、約8000円。 230円アプリの場合、売り上げが50個プラスでペイする
This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.
[2023年11月07日] WirelessWire Newsで「テクノ楽観主義者宣言にみる先鋭化するテック大富豪のイキり、そしてテック業界の潮目の変化」を公開 [2023年11月27日] Technical Knockout に「The Anti-Ownership Ebook Economy - Introduction 日本語訳」を追加。Sarah Lamdan, Jason M. Schultz, Michael Weinberg, Claire Woodcock の文章の日本語訳です [2023年12月13日] WirelessWire Newsで「オープンソースの失われた10年と「オープンソースAI」の行方」を公開 [2023年12月25日] レベッカ・ブラッド『ウェブログ・ハンドブック ブログの作成と運営に関する実践的なアドバイス』のサポートページで訳者あとがきを全文公開 [
主にコンピュータ&インターネット関連の技術関連文書・翻訳文書の集積所です。タイトルは思い付きなので気にしないでください。偉そうに何か書ける程の技術者でないことは本人もよく分かってます。記述の誤り、誤訳の指摘を含めたご意見・ご感想をお待ちしております。 コンピュータ&インターネット関連コラム もっとジャンジャン書きたいのだけど、旬のネタに筆力が追いつけずにいます。殆どの文章には公開した後に何らかの追記が入ってます。 1999年に書かれた技術コラム 2000年に書かれた技術コラム 2001年に書かれた技術コラム 2002-2003年に書かれた技術コラム 2004年に書かれた技術コラム 歴史は性懲りもなく繰り返すが、何もかもが懐かしいなどとは思わない(2005.07.04) lost in translation――なぜそれを訳したのか(1)(2005.08.01) 2005年は「2.0」の年だ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く