Intro Service Worker は、その立ち位置が非常に特殊なため、仕様を策定する上でも「どう振る舞うべきか?」を決定するのが難しい場合がある。 時には、開発者は「どう振る舞うだろう」と考えるか、感覚的な部分についてアンケートを行い、フィードバックを得ることが過去にもあった。 今回は、 Service Worker が絡んだ場合の BaseURI について、同様のアンケートが行われているので紹介する。ぜひ考えてみてほしい。
![Service Worker における BaseURI の振舞いについての議論 - Qiita](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/7ca525402086716906c53e137cfe2b4b8c8c07a0/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fqiita-user-contents.imgix.net%2Fhttps%253A%252F%252Fcdn.qiita.com%252Fassets%252Fpublic%252Farticle-ogp-background-412672c5f0600ab9a64263b751f1bc81.png%3Fixlib%3Drb-4.0.0%26w%3D1200%26mark64%3DaHR0cHM6Ly9xaWl0YS11c2VyLWNvbnRlbnRzLmltZ2l4Lm5ldC9-dGV4dD9peGxpYj1yYi00LjAuMCZ3PTk3MiZoPTM3OCZ0eHQ9U2VydmljZSUyMFdvcmtlciUyMCVFMyU4MSVBQiVFMyU4MSU4QSVFMyU4MSU5MSVFMyU4MiU4QiUyMEJhc2VVUkklMjAlRTMlODElQUUlRTYlOEMlQUYlRTglODglOUUlRTMlODElODQlRTMlODElQUIlRTMlODElQTQlRTMlODElODQlRTMlODElQTYlRTMlODElQUUlRTglQUQlQjAlRTglQUIlOTYmdHh0LWFsaWduPWxlZnQlMkN0b3AmdHh0LWNvbG9yPSUyMzIxMjEyMSZ0eHQtZm9udD1IaXJhZ2lubyUyMFNhbnMlMjBXNiZ0eHQtc2l6ZT01NiZzPTEzODlhODIzNzVlMGJiZDYyNGQ2ZGNhMjIxMDNhNjhl%26mark-x%3D142%26mark-y%3D57%26blend64%3DaHR0cHM6Ly9xaWl0YS11c2VyLWNvbnRlbnRzLmltZ2l4Lm5ldC9-dGV4dD9peGxpYj1yYi00LjAuMCZoPTc2Jnc9NzcwJnR4dD0lNDBKeGNrJnR4dC1jb2xvcj0lMjMyMTIxMjEmdHh0LWZvbnQ9SGlyYWdpbm8lMjBTYW5zJTIwVzYmdHh0LXNpemU9MzYmdHh0LWFsaWduPWxlZnQlMkN0b3Amcz1jZWM3MzlmYzFjMTE5ZGRlODczZmVmMzQwODY3NmJmZQ%26blend-x%3D142%26blend-y%3D486%26blend-mode%3Dnormal%26s%3Df5e568256905505fd561419e4321f036)
Recently, in “Looking back: Microsoft Edge for developers in 2015,” we shared the priorities which guided our development in 2015, what we delivered with Windows 10 and Microsoft Edge, and shared some of the ways we measure success. Today, we would like to talk about where we’re heading with EdgeHTML in 2016. 2016 priorities for EdgeHTML We’ve been immersing ourselves in your feedback, reviewing d
技術英語を読んだり、翻訳したりする時のTipsとか。 単語について 文法について 翻訳ツールの紹介 訳す方法について などなど…。 自分自身はMozillaのMDNを翻訳する事が多いのですが、それ以外でもOK! 実際はプロダクトによってもいろいろ変わるとこがある気もします。 「全部俺」にするつもりはなくて、誰かの目にとまって書いてくれると有り難いです。(特に土日祝あたり) 参考(Adventarだけど…) 「MDNやFirefox OSのドキュメントをみんなで翻訳!Advent Calendar 2015」 http://www.adventar.org/calendars/1026 こちらもあわせて登録お願いします。
ちょろっとメモ。の割には長くなったけど、最後の方にいいことが書いてある。 ※技術英語や翻訳 Advent Calendar 2015に参加してみました。スレ違いだったらすみません。 追記: taka-oyamaさんの記事「多国対応ウェブアプリを開発する前に知っておきたかったこと」も参考になります。 追記: 「17ヶ国の多言語対応Tips」で当記事を紹介いただきました。素晴らしいスライドです。 追記: 「本当にあった怖い誤訳」によると、今でも機械翻訳をそのままウェブページで使っている自治体があるそうです。怖す。 追記: ぼくたちのかんがえたさいきょうのi18n国家 - Qiitaもどうぞ。 概要 Web アプリやモバイルアプリを問わず、アプリで当てたらそれ英語化だ多言語化だ国際化だ、となることは多い。しかしアプリの作りなどさまざまな原因によって、他所の国の言葉に翻訳してもらっても実は現地の人
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く