人生が面白くないと感じ、下記のような症状が2週間以上続いた場合は注意してください。特に痛いところもないのに体重の変動が激しい。よく眠れない。いつも疲れている。なかなか集中できない。自分がいやになる。死にたい…。世界保健機関(WHO)のクリストパー・マレー博士が開発したうつ病のチェック・リストだ。世界人口の4〜10%程度が病んでいて、誰もがかかる可能性が20%にもなるのに、「病気としては認めてもらえない」という静かな病気だ。マレー博士は、「2020年になると、心臓動脈疾患の次に多い病気が、うつ病になるだろう」と語った。 ◆米バージニア大学での銃乱射事件の容疑者チョ・スンヒを指導したルシンダ・ロイ教授は、彼が確かにうつ病を患っていたようだったと話した。韓国の移民の1.5世代という環境や、銃への簡単なアクセスなどが原因として取り上げられているが、同じ環境だからといってみながうつ病にかかるわけでは
중앙일보 일본어판 サービスをご利用中のお客様にご迷惑をおかけして申し訳ございません ホームに戻る Copyright by Joongang ilbo Co.,Ltd. All Rights Reserved.
( *H*)y-~~みなさん、こんばんは。今日は12月8日。トラ・トラ・トラの日である。さて、今日は韓国語のローマ字表記ネタを。 先ずは少し前のニュースから。 http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2004072010978 (東亜日報2004年7月20日) 米CIA、盧大統領の英語表記修正せず 米国ワシントン駐在の韓国大使館が昨年から米中央情報局(CIA)に盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓の英語表記を「No」から「Roh」に修正してくれるよう求めているが、CIAは依然として訂正していないと韓国大使館が18日、明らかにした。 中略 韓国・国政広報処の海外広報院は先週、盧大統領の姓の英語表記の誤りについて、CIAに改めて要求する考えを発表した。 この件では、結局、「盧武鉉」の表記は以下のように「修正」される事になった。 【米CIA、盧
第2次世界大戦について振り返ってみたとき、多くの人々が不思議に思うことの一つは、なぜドイツより強力な地上軍戦力を誇ったフランスを始めとする連合軍がその威力を生かすことなくドイツ軍に退けられ、たった1カ月の間にフランスの降伏を招いたのかという点だ。 開戦当時、ドイツは空軍力では優位に立っていた。しかし戦車についてはドイツの2400台に対し連合軍が3000台を保有しており、大砲もドイツの7700基に対し1万1200基と連合軍が上回っていた。ドイツの勝利には、大規模な機械化部隊と急降下が可能な爆撃機などの空軍力を効果的に結合させた、いわゆる電撃戦という新しい作戦体系が決定的な役割を果たしたというのが通説だ。 しかし、それと同時に指導者や国民の戦意と士気といった目に見えない要素の変化が、フランスをはじめとする連合軍の惨敗に大きな影響を及ぼしたとする専門家も少なくない。ドイツがフランスを侵攻する
前に、こんなのを見ました。朝鮮のことわざ 「アジアの真実」というサイト様です。非常に良い名前ですね。 ところで「韓国人の民族性を表すことわざ一覧」とし、次のような事が。 「女は三日殴らないと狐になる。」 「他人の牛が逃げ回るのは見ものだ。」 「他人の家の火事見物をしない君子はいない。」 (以下省略) そしてこう書いてます。> これが韓国の全ての諺ではないですが… あ、知ってるんですか。じゃ実際に使われる諺を書いて下さいよ。 これを見たのはずいぶん前なのですが、当然、コメントで 誤りの指摘や抗議があると思い、気にしてませんでした。 ところで、むしろ肯定してる人が多いんです。なんでだよ。 ひとつひとつ感想を書きまぁす。(力なさげ) _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ 「女は三日殴らないと狐になる。
(前略) ところが驚く無かれ、大統領府の声明の原文のどこを探しても、「大騒ぎ」という言葉は書かれていないのです。ではなんと書かれているか。声明を原文に忠実に翻訳すると、次のようになります。 「敢えて日本のように夜明けから馬鹿騷ぎ(야단법석)をしなければならない理由は無い。」 韓国語で「大騒ぎ」に相当する表現は「소란을 피운다」を使います。「賑やかに騒ぎ立てる」くらいのニュアンスです。日本で報道されている「大騒ぎ」に近いのはこの表現です。 大統領府の声明文で用いられているのは「馬鹿騷ぎ(야단법석)」という言葉です。この言葉のニュアンスや使われ方は、「大騒ぎ」とはまったく異なります。この「馬鹿騷ぎ(야단법석)」のニュアンスを敢えて表現すれば「教養の無い愚か者が状況を把握できず右往左往してギャーギャーわめき立てる」という感じです。 (後略) 念のため、OCNの韓日翻訳で試してみたところ、確かに「
韓国サッカー国家代表チームのユニホームのイニシャル表記法が全て変わる。朴智星(パク・チソン)なら‘J S PARK’から‘JISUNG’になる。 サッカー協会は選手のユニホームの氏名表記方式を従来の‘名前のイニシャル+姓フルネーム’から名前だけを表記する方式に変える、と21日に発表した。 例えば金南一(キム・ナミル)のイニシャルは‘N I KIM’から‘NAMIL’になる。協会は「国家代表には同じ姓の選手が多く、見分けにくい。国際的認知度を高めるのにも問題があるため表記法を変えることにした」と述べた。今月1日のアンゴラ戦に出場した代表チームの場合、23選手のうちキム選手とイ選手が半数以上の12人いた。また以前、金度勲(キム・ドフン)、金斗炫(キム・ドゥヒョン)、金東炫(キム・ドンヒョン)が代表チームにいた時は3選手とも‘D H KIM’と表記されたこともあった。 協会は5月末に行われ
10月5日 キャリーに荷物を載せ、いつもどおりに職場へ出勤。 午前中まで仕事をして、雨の中羽田空港へ向かう。 離陸までかなり時間があって、雨の中展望デッキで離着陸する飛行機を眺める。さて、いざ搭乗手続きするかなあと思って発券機の前に行くと、国際線のターミナルは別のところというのが分かり、赤っ恥でシャトルバスに乗り込む。 今回のキャリアは全日空。海外へ行くのに日系を使うのは久しぶり。羽田からソウルの金浦空港までちょうど2時間ほどのフライト。 空港は職場から近いし、空港利用料も払わずにすむので、今度から羽田を使おうと考える。 しかし、楽しみにしていたANAの機内食があまりにもショボく、かなりガッカリ。 19時ごろ、ソウル金浦着。宿のある明洞へは地下鉄を利用する。 途中、隣に座ってきたおじさんに「中国人か?」と話しかけられ、その後乗り換え駅まで話を続ける。 韓国人は人懐っこい。見知らぬ人にも話し
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く