この植物はなんでしょうか? 畑で栽培されていました。
名前のローマ字表記について 山田太郎さんが"Taro YAMADA"の様に書いてるのを見たことがあります。 このように、片方を全部文字で書くのは「こっちで呼んでね」ってことでしょうか? そのような流儀はありますか?
知的障害についての質問です。 私は勉強が得意で、今は偏差値75ほどのいわゆる難関高校に通っています。 しかし私は勉強以外は何をやってもダメなのです。 特に酷いのが音と運動で ・音の高低が全く分からない ・手拍子がずれる ・賑やかな場所だと人の声が聞き取れない (カクテルパーティー現象が起きない) ・体育の授業中先生のマネをして動くということが全くできずいつも個人指導 ・同級生によく動きが不思議だと言われる など、人並みのことが全然できません。 オセロや将棋、太鼓の達人などのゲームも誰よりも下手です。また同級生とは普通に話せても、人見知りなうえ大人が苦手で先生や少し関係が遠い知り合いとは全く話せません。 試しにネットの簡易IQテストを受けてみたらIQが90ほどしかありませんでした。ネットのIQテストは高めに出るというので正確に測ったら知的障害ボーダー域のIQの可能性も高いです。 勉強が得意(
出先のトイレでよく見かける緑色の液体石鹸。 なんであれなんでしょう? 安い? メーカーはいくつかある? 実は高性能? どのくらい普及してるのか? いつもあれを見るともやもやします。 実は利権にまみれてたり? とか
「普及」の英訳で困っています。 農業で,「有機農法」,「無農薬農法」,「点滴かんがい」など,特定の技術に対して,「普及する」,「普及(が進む,など)」,「普及率」の日本語に相当する英語の選択で迷っています。 spread, diffuse, extend, penetrate など,なにかしっくり来ない気がします。 あっさり apply でもいいのかとも思います。 「普及率」も penetration rate だと市場の中でのシェアのようなイメージで,技術の普及とはまた違うような気がします。 apply, application, rate of application とか,apply で統一するのもいい気がします。 あとは adopt とかもいいのかと。 例えば, 「有機農法を普及させる」 「無農薬農法の普及が進んでいる」 「点滴かんがいの普及率は○%である」 の英訳を例にして,アド
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く