”戸田奈津子の全誤訳入場!! 2014年07月07日01:00 Category : TV/タレント | コメント( 48 ) Tweet 引用元: http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1404608984/1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:09:44.53 ID:K2X+6oXQ.net 回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!! アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!! 英国女王はすでに13世紀に即位させられている!! ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!! アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!! スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!! 2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日)
ブログ パスワード認証 閲覧するには管理人が設定した パスワードの入力が必要です。 管理人からのメッセージ 閲覧パスワード Copyright © since 1999 FC2 inc. All Rights Reserved.
Anonymous Tue Jan 21 23:07:42 2014 No.100679003(スレ主) >あるキャラクターが英語で何か言う >字幕で全然違うことになってる Anonymous Tue Jan 21 2014 23:45:05 No.100681043 日本語内で使われてる英語には元と同じ意味を持っていないものもあるからな。 いつの間にかスラングあるいは一般的な言葉となってたりする。 Anonymous Tue Jan 21 2014 23:14:18 No.100679389 >>100679003(スレ主) 和製英語 → 英語 nice middle(ナイスミドル) -> dandy old man after service(アフターサービス) -> user support ice(アイス) -> ice cream American dog(アメリカンドッグ) -
ベストセラーファンタジー「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版。 これは非常に誤訳・珍訳の目立つ翻訳本です。 その中でもあまりにひどいと思われるものをピックアップして、原書のイメージと日本語版のイメージを描き比べてみました。 絵は管理人のキャラクターイメージに過ぎないので、他の読者さんとはイメージが異なる場合があります。ご了承ください。 まだ増えるかもしれません。 ネタバレ必至!ご注意を! さらに詳しく考察を知りたい方は下の参考サイトをどうぞ。 参考:ここがヘンだよハリー・ポッター日本語版(誤訳珍訳まとめサイトの入り口サイトです) 当サイトは、著作物の批評と研究を目的としているため、内容には著作物からの引用と原書の試訳を含みます。 引用文の一部の文字色の変更はサイト管理人に寄るものです。 試訳はあくまで例の一つですので、これが正解というわけではありません。
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
自分の好きな動画が、別の言語の動画だった場合、 翻訳することが出来ます! 翻訳するには、Watchページの「翻訳」ボタンをクリックして 翻訳ページで翻訳することが出来ます。
220 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:2012/04/15(日) 18:03:34.04 ID:YgRxDMT90 Yoshika is my sister. Do you understand? ↓ Google翻訳 ↓ 宮藤は、私の妹です。わかりますか? 221 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 投稿日:2012/04/15(日) 18:12:32.09 ID:zsETzV6i0 __ , <:: ̄:::::::::::::::: `>、 /::::::::::: i::::::::::::::::::::ヽ::::::::ヽ、 /::::::::::::::::::;!::::::/l:::;:::::::::::\:::::::ヽ //::/:::/::;ハ:::/::::Vト、i::::::::::ヘ:::::::ハ ,イ/::::/:: /::/ ,Y-:::::ハ
1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2012/01/28(土) 16:24:02.04 ID:ddE2mqVI0 Google翻訳 malu malu mori mori ラテン語→日本語 4 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2012/01/28(土) 16:27:03.82 ID:oepXXwnb0 愛菜ちゃん・・・なにがあったん(´;ω;`)? 12 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2012/01/28(土) 16:30:07.30 ID:wkwPmKOK0 凱旋パレードの時、奴隷が将軍の後ろから囁くんだっけ 11 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2012/01/28(土) 16:29:58.00 ID:8v9ETVGa0 みんな食べるよ 18 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2012/
googleで「おち●ちんランド」を英訳してみろwwwww Tweet 1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:48:39.57 ID:mAP90f2c0 2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:49:51.87 ID:SaWWeJ3oO 哲学スレ 3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 06:52:37.78 ID:hEL2NUAC0 あながち間違ってはいない 8:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 07:14:33.86 ID:RvuYvwBO0 さすがgoogle先生や 6:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/11/16(水) 07:12:46.92 ID:8Zcqxxfe0 興味深いスレ 7
読者からのタレコミによると、株式会社武田ランダムハウスジャパンが2011年6月に発売した「アインシュタイン その生涯と宇宙」上下巻のうち、下巻の内容になんと機械翻訳された部分が含まれており、回収騒ぎになってしまったようです。しかもこの件に関わった翻訳者がAmazonのレビューで事情を詳しく説明しており、普段はあまり表沙汰になることのないトラブルの中身がわかるようになっています。 まず、これがお詫びの文章。 武田ランダムハウスジャパン - お詫びとお知らせ http://www.tkd-randomhouse.co.jp/news/index_0701.html 平素は小社刊行物をご愛読いただきまして、誠にありがとうございます。 この度、本年6月に発売いたしました『アインシュタイン その生涯と宇宙』上下巻のうち、下巻の一部に校正・校閲の不十分な箇所がございました。読者の皆様には多大なるご迷惑
答えは「できる」。だが、まだテープ起こしの仕事はやめられそうにない。 事情を説明しよう。14日、グーグルがYouTubeに「自動キャプション(字幕)」機能を追加した。2009年11月にリリースされていた英語機能の日本語版だ。通常どおりYouTubeに動画をアップロードするだけで、自動的に音声が認識され、数分で字幕データが付くというもの。字幕は動画の右下にある「CC」のボタンから「音声を文字に変換」を押すことで表示可能。ボタンが表示されないものは字幕が付かない。 字幕のフォントやサイズは「その他の設定」というメニューから変更できる。パソコンにインストールされている日本語フォントも選択可能。字幕の位置も自由にマウスで動かせるので、ニュースに元からついているキャプションなどとかぶる心配はない 動画の投稿者は字幕をテキストとしてダウンロードできる。テキストを編集してデータを更新することも可能だ(投
Googleは7月15日、YouTube動画内の発言を認識して自動で字幕を付ける「自動キャプション機能」を日本語に対応させた。YouTubeにアップされている多くの動画で利用できる。 音声認識技術を利用し、動画内の発言内容をそのまま字幕として表示する機能。動画の再生中、動画プレーヤーの下の再生バーの中に現れる「CC」ボタンを押すことで利用できる。 字幕は漢字変換なども自動で行い、Google翻訳機能を使って50以上の言語に同時翻訳して表示することもできる。 同機能で対応した言語は英語に続き2番目。昨年11月にリリースした英語版には耳の不自由なエンジニアが開発に携わり、実際に耳の不自由な人が情報にアクセスしやすくなるツールとして活用されている。新機能について、全日本ろうあ連盟は「Googleが世界中の誰もがいつでもどこでも情報にアクセスできる『ユニバーサルアクセス』を使命として掲げ、それを着
約2ヶ月前にBitTorrent上で出回っている違法な字幕付アニメを取り締まるために公式にライセンスを受けた配給社である「Funimation」が、ワンピースの第481話を共有していた1337人を著作権侵害で訴えましたが、ほかでもないFunimation自身が違法に出回っている海賊版アニメの字幕を流用していることが明らかになりました。 詳細は以下から。 Anime Distributor Dubs Using ‘Pirated’ Subs | TorrentFreak Funimationは訴えられた被告が損害賠償金を支払い、BitTorrentを使用してダウンロードしたファイルをすべて破棄することを要求しました。そもそも日本で放映されたアニメに勝手に翻訳した字幕を付けて再配布するという段階でアウトなわけです。しかしながら、なぜか正式にライセンスを受けているはずのFunimation自身が
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く