性的暴行…深夜歩いていた10代後半の女子大学生を襲う 現金入ったバッグも奪った男子高校生を逮捕 「話し相手が欲しい」と追いかけ犯行 女子大学生は両足にけが 防カメの精査で特定「間違いない」と話す17歳
EPAで来日して国家試験に合格し、国内の病院で働くインドネシア人看護師=山口県下関市 【小林舞子、森本未紀】経済連携協定(EPA)でインドネシアとフィリピンから来日した看護師候補者の間に、准看護師(准看)の試験を受ける動きが広がっていることがわかった。日本語の習得が難しく、看護師国家試験の合格の壁が高いことが背景にある。25日には、国家試験の合格発表を迎える。 EPAの看護師候補者は2008年度にインドネシア、09年度にフィリピンと、いずれも両国の求めに応じて受け入れ始めた。日本の医療機関で最長3年間、語学や看護を学びながら働き、国家試験の合格をめざす。 ところが、これまで入国した629人のうち、合格者は66人と国家試験は狭き門。このため、医師や看護師の指示で看護業務ができる准看の免許を取ろうとする人が増えている。厚生労働省が昨年5月、国家試験を受けることを前提に准看になることを容認
オンラインサービスで出来ること 国会図書館のデジタル化資料が進化している。 早速サイトを見てみよう。 ご存知の方も多いだろうが、資料のデジタル化により、自宅にいながら貴重な資料が閲覧可能となっている。どれだけの資料が閲覧できるのだろう? 電子図書館事業の概要のパンフレットには、 現在、国立国会図書館では、200万点以上の資料をデジタル化し、そのうち著作権処理を行った約40万点をインターネット公開しています。 とある。 画面もわかりやすく、コレクション検索・テーマ検索・詳細条件の指定が可能だ。また、現在はアクセスランキングがTOPに表示されており、人気の高い資料が一目瞭然だ。 ランキングを見てみると… 現在、アクセスランキングの一位は「エロエロ草紙」とある。インターネットで既に話題になったこともあり、不動の1位がキープされているようだ。このサイトはけして民間企業の提供するティーンズ向けの電子
私は上書き翻訳をしています。 「頻度のヒント 」で主要な用語を調べてその案件用の辞書を作り、その辞書や他の辞書を使って「ぱらぱら 」で一括置換をしています(組合わせ例は、こちらの動画 をご覧ください)。 「山猫の手 」は、上書き翻訳で使う検索や置換に関する機能をまとめたものです。 あんな機能があればいいな、を形にしました。 もちろん、「置換した文字列」の自動保存もします。 少し前に使ったワイルドカードの検索式と置換式を修正して使いたいと思ったことありませんか。 山猫の手なら、自動保存される履歴から探して使うことができます。 よく使うワイルドカードを蓄積しておけば、いつでも呼び出して利用できるようになります。 これ以外にも、今まで当たり前のようにしていた面倒な操作を自動化しています。 たとえば、「検索する文字列」と「置換後の文字列」に文字列をコピペしていますよね。 →この文字入力を自動化して
10月9日、2019年のノーベル化学賞が発表されました。 英語でリチウムイオン電池について読んでみたいけど少し難しいかな、という方は、まず日経サイエンスの日本語記事で知識を得てから、英語の記事を読むといいと思います。 また、それぞれの記事は同じ題材を元にしているため、複数の記事を読み比べることで、英語の語彙や表現を増やすことができます。 BBC Newsの日本語記事は英語記事を元に書かれているので、この2つを読み比べると、(文単位で順序を変えるなどの編集がされていますが)翻訳の勉強になると思います。 【日本語】 日経サイエンス 2019年ノーベル化学賞:リチウムイオン電池の開発で吉野彰氏ら3氏に http://www.nikkei-science.com/?p=59824 NHK NEWS WEB ノーベル化学賞に「リチウムイオン電池」開発の吉野彰さん https://www3.nhk.o
2013年3月22日紙版発売 2013年3月22日電子版発売 佐々木正悟,淺田義和 著 四六判/272ページ 定価1,738円(本体1,580円+税10%) ISBN 978-4-7741-5601-9 ただいま弊社在庫はございません。 Amazon 楽天ブックス 丸善ジュンク堂書店 ヨドバシ.com 電子版 Gihyo Digital Publishing honto 本書のサポートページサンプルファイルのダウンロードや正誤表など この本の概要 「どんな情報でも取り込め,いつでもどこでもメモできる」という特徴でクラウドサービスの代表格となったEvernoteですが, 「情報を1つにまとめて,結局何がうれしいの?」 「どんなとき,どう活用するのがいいの?」 となってしまっていませんか? 本書は,Evernoteを使いこなしている達人2人が,自身の経験とエキスパートたちへのインタビューから,
Googleがメモ作成サービス「Google Keep」を発表した。Keepは現在、「Android 4.0.3」以上が動作するデバイス、または、「Google Drive」ウェブサイトを通して利用可能だ。ノートはウェブサイトおよびAndroidアプリ間で自動的に同期される。 KeepのAndroidアプリをインストールすると、同サービスで利用したいGoogleアカウントを選択するよう促される。それが済むとメモの作成が可能となる。メモの追加には異なる4つの方法がある。 初期画面にあるテキストボックスからメモを直接すばやく記述。 チェックマークアイコンをタップしてチェックリストを追加。 マイクのアイコンをタップして音声メモを作成。すべてのメモはすぐさま変換されて、音声および文字としてメモに保持される。 カメラのアイコンをタップして写真をメモとして追加する。
3月17日の日曜日、南ジャカルタ・マンパン地区の知り合いの家を家庭訪問した。一通りいろいろ話を聞いた後、ふと軒先を見ると、つり下げられたプラスチックのカップに米が少し入っていた。 「これは何か」と知り合いに聞くと、ジンピタン(jimpitan)だという。この町内会では、各家の軒先に米を入れるカップがつり下げられている。この米は集められてお金に換えられる。当初は、町内会の警備・夜警をする人向けに想定されたものである。すなわち、警備や夜警をしてくれる人は昼間は肉体労働で働いており、その労をねぎらう意味で、お米を分けたり、お米を売って換えたお金を使ってもらったりするように考えられていた。 しかし、傍目にはコミュニティの雰囲気で満ちあふれているこの町内会でも、そういった人々による警備や夜警が機能しなくなっていた。やむを得ず、町内会の男たちが当番で警備や夜警をすることになる。彼らは、警備や夜警をする
第11回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(後編)2014-08-29 00:00:00 第10回: なぜプロ翻訳者が『Gone Home』有志翻訳をやったのか? 武藤陽生さんに聞く(前編)2014-08-19 00:00:00 第9回: 翻訳者は有機野菜の夢を見るか? 小規模ゲームと翻訳者の関係2014-04-03 00:00:00 第8回: 「翻訳」という薄皮を踏んで滑って転ぶ件について2013-12-02 00:00:00 第7回: ゲーム翻訳者は翻訳前に担当タイトルを遊ぶべきか問題2013-09-12 00:00:00 第6回: なぜ『さいなん:かいせん』という災難が起きるのか――自分が知らない言語にローカライズするときに起きやすい問題2013-07-05 00:00:00 第5回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(スケ
第2回: なぜひどい品質の翻訳が世の中に出てしまうのか?(コミュニケーション編) 公開日時:2013-03-21 00:00:00 さっそくですが第2回。ここまでで触れられなかった点も、次回以降でモリモリ触れていけたらと思っていますのでお楽しみに。 さて前回は予算のお話をしましたが、当然それ以外でも色々な、ほんとうに色々な要因で品質問題は生じます。その中でも今回は、人と人とのコミュニケーションが原因になる場合について書きます (次回は関係者を職種や形態ごとに解説してみるつもりです)。 前提として書いておきたいのが、私の知る限り、ほぼ例外なく、ゲームとローカライズ産業に携わる個々人においては情熱と専門的能力を持っているということです。なのになぜ、成果物を見ると「腕や知識がない」と思われてしまうようなことが起こるのでしょうか。 LYEはこれを、誰かが十分に力を発揮する環境を得られていない、また
第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) 公開日時:2013-03-12 00:00:00 こんにちは、今回、編集部のご厚意によりゲームのローカライズとか翻訳についてブログを立ち上げさせてもらいました、LYE こと矢澤竜太です。よろしくお願いしまっす。 一回目ということで、まずは自己紹介をば。僕は現在、フリーランスでローカライズ支援野郎/英日ゲーム翻訳者として活動しています。CEDEC 2011、2012 にてローカライズ/翻訳関連のセッションに登壇させてもらったりもしました。 名前がスタッフロールに載ったタイトルだと……。昨年 iOS/PC 向けに発売された『スキタイのムスメ (原題: Sword and Sworcery)』の翻訳に携わりました (最高に楽しかった!)。あと、最近では“『ゲームクリエイターが知るべき97のこと』という本で“ゲーム学習を「ゲーム」にし
ジャパン・コンテンツ ローカライズ&プロモーション支援助成金は、海外展開に必要な映像素材のローカライズやプロモーションへの支援等、日本のコンテンツの海外発信に対する総合的な支援を実施することにより、日本ブーム創出に伴う関連産業の海外展開の拡大、観光等の促進につなげることを目的としています。 J-LOP(Subsidy for Localization & Promotion of Japanese Content)プロモーション助成事業とは 映画、テレビドラマ、アニメ、その他のテレビ番組及び配信番組(ドキュメンタリー、バラエティ番組等)、電子コミック、ゲーム等、ならびに電子書籍、音楽コンテンツの海外展開に関連する各種プロモーション活動に対し、費用の半額を助成金として交付します。 対象事業期間 平成26年12月までに事業完了(事務局からの全ての支払いを含む)するもの。 ※助成対象として認め
経済産業省及び総務省では、コンテンツ海外展開等促進事業費補助金及び情報通信利用促進支援事業費補助金に係る基金設置法人について、平成25年2月7日(木)から平成25年2月27日(水)まで公募を行い、平成25年3月14日(木)に特定非営利活動法人 映像産業振興機構(VIPO)を採択したことを公表しております。 本日から、当該機構が、日本のコンテンツの海外発信を総合的に支援するジャパン・コンテンツ ローカライズ&プロモーション支援助成金の募集を開始しましたので、お知らせします。 ○助成金の募集の詳細について 特定非営利活動法人 映像産業振興機構 ホームページ:http://www.j-lop.jp/ ○お問合せ先 特定非営利活動法人 映像産業振興機構 電子メール:question@j-lop.jp 関連報道資料: ○コンテンツ海外展開等促進事業費補助金及び情報通信利用促進支援事業費補助金に係る基
NPO 法人映像像産業振興機構(略称:VIPO、理事長:松谷孝征、東京都中央区)は、経済産業省・総務省が連携し 実施する、コンテンツ海外展開等促進支援施策の一環として、日本のコンテンツの海外発信を総合的に支援する「ジ ャパン・コンテンツ ローカライズ&プロモーション支援 助成金」(J-LOP)の公募を開始致します。 1.事業概要 本助成金は、海外展開に必要な映像素材のローカライズやプロモーションへの助成を通じて、日本のコン テンツの海外発信に対する総合的な支援を実施し、日本ブームを創出することにより、関連産業の海外展 開の拡大、観光等の促進につなげることを目的としています。 2.助成対象事業 国内事業者がコンテンツの海外発信のために行う以下の事業を助成します。 (1)ローカライズ事業 映画、テレビドラマ、アニメ、ドラマ・アニメ以外のテレビ番組及び配信番組(ドキュメンタリー、バラエ ティ番組
<6月の新刊:6月24日配本:発売中> ● 出版メディアパルNo.21 校正のレッスン—活字との対話のために— 大西 寿男著 出版メディアパル・オンライン書店 私たちはいま、出版のデジタル化という大きな変革の時代に生きています。それは、たんに技術がコンピュータ化されただけではなく、また、電子書籍が実用化されてきただけでもありません。5000年にわたる本の歴史のなかで初めて、だれもが容易にじぶん自身の言葉を発信できるようになったのです。 たとえば、DTPの進化と普及は、家庭用のパソコンとプリンタで、美しく安価に文書を作成することを実現しました。印刷所しか持ちえなかった活字や写植文字を、デジタルフォントとして私たちが、ごくあたりまえに使えるようになりました。 アナログ時代の出版は、草の根からの1人ひとりの自己表現というよりも、上から下へのマス・メディアを構築する情報システムが、大きな存在意義で
Indri is a new search engine from the Lemur project; a cooperative effort between the University of Massachusetts and Carnegie Mellon University to build language modeling information retrieval tools. Effective Best-in-class ad hoc retrieval performance Flexible Supports popular structured query operators from INQUERY Open source, with a flexible BSD-inspired license Parses PDF, HTML, XML, and TRE
37 第 3 部 行動変容につなげるヘルスキャンペーン コーディネータ:秋山美紀(慶應義塾大学)・高山智子(国立がん研究センター) キャンペーンとは、ある目的をもって、大衆や一定の集団(マス)に対して、組織的に働きかけ ること、またはそうした運動を指す。 「ヘルスキャンペーン」の場合は、その目的が健康に関連する 意識の変化や行動変容(たとえば禁煙、食生活や運動習慣の改善、検診受診等)となる。実際のキ ャンペーンは、リーフレットや冊子、ポスター、雑誌や新聞、ラジオやテレビといった様々な広報 資材やメディアを組み合わせて行われることが多い。 従来ヘルスキャンペーンの多くは、一般集団全員に向けて画一的に行われていたが、そのような 方法では、最終的なゴールである行動変容という効果につながりにくいことが知られるようになっ てきた。最近では、行動変容を起こしてほしい対象に効果的に働きかけるために、ソー
本ページは、旧日本ヘルスコミュニケーション学会と新ヘルスコミュニケーション学会の情報を継続して掲載しています。 2024年9月28~29日、慶應義塾大学日吉キャンパス独立館にてヘルスコミュニケーションウィーク2024が開催されます。 今大会の統一テーマは、「生活の場と保健・医療・福祉をつなぐヘルスコミュニケーション」です。 日本ヘルスコミュニケーション学会誌第15巻1号が発行されました。書籍紹介、ヘルスコミュニケーションを学べる大学・研究機関紹介、編集後記、および各論文の抄録は非会員のかたもご覧になれます。 旧日本ヘルスコミュニケーション学会は、ヘルスコミュニケーション学関連学会機構に改組しました。新日本へルスコミュニケーション学会は、ヘルスコミュニケーション学関連学会機構の分科会として、新たに発足しました。詳細は、ヘルスコミュニケーション学関連学会機構のホームページでご確認ください。 令
サービス終了のお知らせ SankeiBizは、2022年12月26日をもちましてサービスを終了させていただきました。長らくのご愛読、誠にありがとうございました。 産経デジタルがお送りする経済ニュースは「iza! 経済ニュース」でお楽しみください。 このページは5秒後に「iza!経済ニュース」(https://www.iza.ne.jp/economy/)に転送されます。 ページが切り替わらない場合は以下のボタンから「iza! 経済ニュース」へ移動をお願いします。 iza! 経済ニュースへ
病気や治療法、薬などについて書かれた書籍、雑誌、パンフレットなどを集めた「患者図書室」を開設する病院が増えている。患者や家族の「病気について正しく知りたい」という声に応えたもので、知識を得て納得することで前向きに治療に取り組めるという。施設運営を支える専門性の高い司書を育成する動きも広がっている。(竹岡伸晃) ◆質の高い医学情報 「食道がんと腎臓がんについて調べたい」「腎臓結石の原因や食事について注意すべきことを知りたい」「医師の診断を受けたが耳慣れない病名だった。どういう病気なのか知りたい」 東邦大学医療センター大森病院(東京都大田区)の患者図書室「からだのとしょしつ」には、さまざまな疑問を持つ患者や家族が足を運ぶ。対応するのは司書の押田いく子さん。同大の医師や学生など向けの図書館「医学メディアセンター」(同)に所属するベテラン司書だ。 「検査や薬、食事に関する質問が多い。知りたい内容を
よく、シニアの先生から「基礎医学の研究をした経験から、論理的に考える方法を教わった。学位はやはりとったほうがよい」というお言葉をいただく。 その言葉に偽りはないと思う。しかし、現代においては、基礎医学の研究体験が「論理的思考法」の学習として診療に活かされる可能性は限りなく低い。 1980年くらいまで、つまり、プレEBMの時代であれば、基礎医学的知識はそのまま臨床医学に活かすことができた。基礎と臨床の距離は近かったのだ。というか、臨床医学はあまりに低く見られており、基礎医学的知見が丸のままで臨床医学に応用されることが許容されていた時代といっても良い。炎症が起きているのだから、炎症を抑えるステロイドパルス、好中球エラスターゼが問題なのだから、ARDSに好中球エラスターゼ阻害薬(エラスポール)、血糖が高いから血糖を下げる、熱が高いから、熱を下げる、炎症があるとCRPが上がるから、CRPが高いと抗
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く