5月に引き続き、6月もTRA Cafe主催者のシンハムさんこと小林晋也さんをお迎えして、タイトルの翻訳支援ツール講座を開催しました。 翻訳ツールに関しては、興味や関心を持つ人も多く、今回も40名に近いお申し込みをいただきました。盛況でありがたい限りです。 小林さんからのお言葉を最初に紹介しておきます。 これまでにも翻訳支援ツールには、その是非を巡ってさまざまな議論がありました。 翻訳者が導入するかどうかはともかく、すでに多くの翻訳会社が何らかの翻訳支援ツールを導入し、ツールの使用を前提とする案件が増えている現状を無視することはできません。 そこで、今一度「翻訳支援ツール」とはどういうものかを検討し直してみます。翻訳支援ツールについてよく知らない方だけでなく、すでに導入済みの方、導入を検討されている方、導入しない方にも有益な話をする予定です。 概要 翻訳支援ツールとは ~そのメリットとデメリ
暗記帳の作成・学習・共有 zuknow(ズノウ)はスナック・ラーニングのツールです。 暗記帳を使っていつでもどこでもスマホ学習。空いた時間を使って効率よく学習できます。人気の暗記帳 ドラマ「半沢直樹」の名言を英語で言うと カード 20枚 • 学習中 15人 • いいね 9人 ジョジョの奇妙な冒険第4部<ダイヤモンドは砕けない> スタンド集 カード 28枚 • 学習中 5人 • いいね 3人 初代将軍 カード 3枚 • 学習中 6人 • いいね 3人 おすすめ 松尾芭蕉の有名な俳句 カード 20枚 • 学習中 4人 • いいね 2人 漢字検定10級 読みの問題9 カード 10枚 • 学習中 1人 • いいね 0人 <読みがな>漢検2級-1 カード 10枚 • 学習中 0人 • いいね 0人
ビズリーチは、ユーザが学習ノウハウを共有して学び合うスマホアプリ「zuknow (ズノウ) 」で学習の進捗度合いを競い合う新機能を本日リリースした。 「zuknow (ズノウ) 」はスマホで暗記帳やノートを作成して共有し、学習ノウハウを共有するアプリとして今年の1月にリリースした。その後4月に限定されたユーザ同士で暗記帳を共有する「グループ機能」リリース。リリースから約半年でダウンロード数は約10万になり、作られた暗記帳の数は1万5千にもなるという。 学習を継続させるためソーシャル化 これまでは学習の効率化を目指してサービスの改善を続けてきたが、学習における最大の課題といってもよい「継続性」を高めるために、ソーシャル性を高める機能を追加した。新たな機能として実装されたのは以下の3つだ。 クイズに回答した正答率で、ユーザ同士が競い合う 他人の学習ペースを知ることで、学習意欲を高める 同じ目標
▼MuckRockのサイトに公開されたFBI作成の略語集(PDF) アメリカ連邦捜査局(FBI)がツイッターなどで使われる略語などのスラングをまとめていたものが公開された。83ページ、2,800エントリーに及ぶ広範な辞書。捜査員にも有益だが、一般人が孫の世代にキャッチアップする上でも有効なのだそうだ。情報公開法(FOIA)による開示要求(MuckRock)に応えて公開された。 アメリカでは6月6日に中央情報局(CIA)がツイッター・アカウントとフェイスブックのページを開設し、特に最初のツイート「We can neither confirm nor deny that this is our first tweet(我々はこれが初めてのツイートであるか確認も否定もできない)」が話題になり、30万回リツイートされた。その後もスパイが使うような古い小型カメラの写真や、ジョージ・ブッシュ(43代
「(休みの日には)本を読んだり音楽を聴いて過ごしています」などという言い方を、放送でも耳にすることがあります。この言い方は間違っているのではないでしょうか。 「(休みの日には)本を読んだり音楽を聴いたりして過ごしています」と、「たり」を繰り返す形にするのが本来の言い方・用法です。 この場合の「たり」について国語辞書は、「同類の動作・状態が繰り返し起こる意を表す。『行ったり来たりしている』『泣いたり笑ったりする』『高かったり安かったりで安定しない』『晴れたり曇ったりの空模様』 語法『たり』を繰り返す形が規範的」(『明鏡国語辞典』大修館書店)と記述しています。 ほかの辞書も「たり」の語例として「飛んだりはねたり」「寝たり起きたり」「飲んだり食ったり」「見たり聞いたり」「暑かったり寒かったり」など、「たり」を繰り返す形の書き方(言い方)をあげています。 また、この「たり」の語法(ことばの使い方)
・国立国会図書館データベース「日本法令索引」制定法令検索より、公布年月日、改正年月日、審議経過、国会提出日が分かる。 ⇒昭和60年7月5日号外法律第88号公布。提出年月日:昭和60年3月19日。 ・本学契約データベース第一法規法情報総合データベースで、法令本文が見られる。「改正沿革」より、施行年月日・公布年月日が見られる。 ・本学契約データベース官報情報検索サービスより、『官報』第17433号 昭和 60年3月22日金曜日と、第17461号付録 昭和60年4月24日水曜日に、3月19日提出の記述がある。 ●国立国会図書館データベース「日本法令索引」<http://hourei.ndl.go.jp/SearchSys/index.jsp>制定法令検索より、「労働者派遣法」検索 ⇒「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の保護等に関する法律 ( 昭和60年7月5日 法律第88号 )」
官報本文インターネット版官報(国立印刷局) https://kanpou.npb.go.jp 平成15年7月15日以降の目次および法律・政令等の本文、平成28年4月1日以降の政府調達公告版をみることができます。直近90日間分はすべての本文をみることができます。官報情報検索サービス(国立印刷局)(有料) https://search.npb.go.jp/guide/introduce.html#howtoEntry 昭和22年5月3日~当日発行分目次官報検索(全国官報販売協同組合) https://www.gov-book.or.jp/asp/Kanpo/KanpoList/?op=1 1996年6月3日以降の目次を検索できます。調達政府公共調達データベース(JETRO) https://www.jetro.go.jp/gov_procurement/法令現行法令e-Gov法令検索(デジタル
リサーチ・ナビは、調べものに役立つ情報を紹介する国立国会図書館の調べ方案内です。 テーマや各種資料ごとに、調査のポイントや参考になる資料、便利なデータベース、使えるWebサイト、関係する機関などを紹介しています。
平成15年7月15日以降の法律、政令等の官報情報と、平成28年4月1日以降の政府調達の官報情報を、PDFデータで無料公開しています。また、直近90日間の官報情報(本紙、号外、政府調達等)は、全て無料で閲覧できます。 閲覧対象記事は、こちらをご覧ください。また、ご利用に当たってをご確認いただき、適切にご利用ください。 令和 6年5月8日 全体目次はこちら 本紙 (第1216号) 1-32頁[7MB] 号外 (第110号) 1-48頁[8MB] 政府調達 (第83号) 1-40頁[1MB] 特別号外 (第32号) 1-2頁[1MB] 令和 6年5月7日 全体目次はこちら 本紙 (第1215号) 1-32頁[7MB] 号外 (第109号) 1-128頁[20MB] 政府調達 (第82号) 1-48頁[1MB] 令和 6年5月2日 全体目次はこちら 本紙 (第1214号) 1-32頁[6MB] 号
事例作成日 2009年10月16日 登録日時 2009/10/16 17:48 更新日時 2023/04/19 10:52 ●全国官報販売協同組合 官報検索 https://www.gov-book.or.jp/asp/Kanpo/KanpoList/?op=1 (2023/04/19 確認) 「1996年6月3日以降の目次が検索ができます。」 ※1996年6月3日以降、発行日当日までの検索ができる。 ●国立印刷局 インターネット版「官報」 http://kanpou.npb.go.jp/ (2023/04/19 確認) 最近の官報(直近30日間)が公開されている。 「平成15年7月15日以降の法律、政令等の官報情報と、平成28年4月1日以降の政府調達の官報情報を、PDFデータで無料公開しています。 また、直近30日分の官報情報(本紙、号外、政府調達等)は、全て無料で閲覧できます。」 ※検
【interview】 進化する診療ガイドライン 福井 次矢氏(聖路加国際病院院長)に聞く 今や,EBM(Evidence-based medicine)に沿った診療を実践するために欠かせない存在となった診療ガイドライン。日本において,診療ガイドラインの作成支援,および公表されたガイドラインの評価・普及を手掛けているのが医療情報サービスセンターMindsであり,このほどガイドライン作成のノウハウをまとめた『Minds診療ガイドライン作成の手引き 2014』が発行される。本紙では,同書の監修を務めた福井次矢氏にインタビュー。日本へのEBM導入にあたって主導的役割を担うとともに,兼ねてより「“ガイドラインのガイドライン”が必要」との主張を続けてきた氏に,今,診療ガイドラインをどう作り,どう使うべきかを聞いた。 当初は抵抗も大きかった ――EBMの考え方と,それに基づく診療ガイドラインはどのよう
2014年版 序(福井次矢)/はじめに(山口直人) 2014年版 序 『Minds 診療ガイドライン作成の手引き 2007』が発行されて,約7年が経過した。この間,いくつかの欧米先進国と同様,わが国でも,質の高い「EBM(Evidence-based Medicine)の手順に則った─エビデンスに基づく─診療ガイドライン」が専門学会などにより多数作成された。そして,その多くは,Mindsホームページ上に公開されていて,最近では日本語版に加えて英語版も急速に増えつつある。わが国に「エビデンスに基づく診療ガイドライン」が一つも存在しない時期から,EBMを普及させるうえで最も有効な手段として「エビデンスに基づく診療ガイドライン」作成を提唱してきた者のひとりとして,この間の進歩・発展を隔世の感を持って眺めつつ,診療ガイドラインの作成に関わってこられた多くの関係者に敬意を表するところである。 組織上
病気のことや治療法について、もっとしりたい。Mindsが公開している「診療ガイドライン」「ガイドライン解説」は、 科学的根拠に基づいて作成され、評価・選定を経て掲載されています。
最近よく耳にする、「多いい」という言葉。 「多い」ではなく「多いい」と、「い」をのばすような言い方だ。 調べてみると、発音だけでなく、個人のブログやツイッターなどでも文字として「多いい」と書いているものが多数見られた。 これは「体育」→「たいく」、「雰囲気」→「ふいんき」など、耳を頼りに覚えている若者言葉なのだろうか。それとも、方言なのか。 さらに調べてみると、鳥取などの一部地域では「多いい」という言葉が使われるらしいことがわかったが、みんなが鳥取などの出身者とは到底思えない。 そこで、『ワーズハウスへようこそ ついつい間違えてしまう日本語』(金の星社)や『揺れる日本語 どっち?辞典』(小学館/監修)等の著書を持つ東京女子大学・現代教養学部の篠崎晃一教授に聞いてみた。 「『多いい』という言葉が『ふいんき』や『たいく』と同じ“若者言葉”かということですが……。 まず『体育』が『たいく』になる
1. 段落にスタイルを当てるだけ 段落ごとにスタイルを当てるのがこのエディターの基本操作。段落の上のアイコンを見ればスタイルが一目瞭然です。 2. プレビューモードで表示を確認 「リーダーで表示したらどう見えるんだろう?」そう思ったらプレビューモードですぐ確認できます。 3. 設定は見た目にすぐ反映 目次や奥付の設定は意外と奥深い。NRエディターは変更した箇所がすぐ反映されるので思い通りに設定できます。 4. 完成したら「変換」を押すだけ 原稿が完成したら最終確認を忘れずに。最後に「変換する」を押したら、あとは待つだけ!
ボイジャー、無料電子出版ツール「Romancer」公開 Webブラウザリーダー用に変換、EPUBも発行 ボイジャーは7月1日、電子出版ツール「Romancer」を公開した。テキストや画像を含む原稿をWebブラウザ用リーダーに最適化した形に変換、公開できる。 テキストやWordファイル、PDFなどの原稿をWebブラウザ用リーダーに最適化して公開できる。書籍内から動画や他サイトへのリンクも可能。閲覧ページのURLを個別に発行するほか、著作者はEPUB 3形式でダウンロードして自由に配布・販売できる。 基本機能は無料で提供。今後有料オプションとして、販売サポート、編集・構成サポート、データ保存容量のアップ、大量のEPUB制作――などを予定している。 作家の池澤夏樹さんはこのツールを使って自身の作品を順次公開していくことを表明しており、同社の電子書籍ストア「BinB」ですでに2冊の販売を開始してい
SUGOI JAPAN 推薦作品募集中. あなたが「この素晴らしい作品を日本国内だけでなく世界中の人々にも紹介したい! 世界でも大ヒットするにちがいない!」と考える、「マンガ」「アニメ」「ラノベ」「エンタメ小説」を教えてください。 あなたの推薦作品が、やがては世界中の人々に知られ、愛されていくかもしれません。ぜひご協力ください。 対象条件 2005年1月1日~2014年7月31日までの約10年間に連載・刊行スタートもしくは放送・上映が行われた「マンガ」「アニメ」「ラノベ」「エンタメ小説」を対象としています。より詳しい条件はこちらをご覧ください。 投稿方法 以下の投稿フォームにて、ジャンルを選択し、作品名をご記入ください。また、その作品の推薦コメントを簡単に添えてください(任意)。投稿フォームは5作品までしか記入できませんが、何度でも投稿いただいて結構です。ただし同一の作品を複数回投稿いただ
辞書編集者を悩ます日本語とはなにか?──『日本国語大辞典』など37年国語辞典ひとすじの辞書編集者がおくる、とっておきのことばのお話。 「さくさく」といっても、今回取り上げたいのは「パソコンがさくさく動く」などというときの「さくさく」ではない。この手際よく行うさまを意味する「さくさく」も、どの程度定着しているかという問題があるのだが、そのことは第185回で触れた。 今回の「さくさく」は漢字で書くと「嘖嘖」。これはこれでけっこう難読語だと思う。意味は、「口々に言いはやすさま。また、盛んにほめたてること」(『日本国語大辞典 第2版』)である。「名声さくさく」「世評さくさく」などと使う語だといえば、聞いたことがあるという方も大勢いらっしゃることだろう。 漢字「嘖」は、口々に言いはやすさまを意味する。そして「嘖嘖」の形で、評判が良い場合にのみ使う語とされてきた。ところが、である。「悪評さくさく」「不
サービス終了のお知らせ SankeiBizは、2022年12月26日をもちましてサービスを終了させていただきました。長らくのご愛読、誠にありがとうございました。 産経デジタルがお送りする経済ニュースは「iza! 経済ニュース」でお楽しみください。 このページは5秒後に「iza!経済ニュース」(https://www.iza.ne.jp/economy/)に転送されます。 ページが切り替わらない場合は以下のボタンから「iza! 経済ニュース」へ移動をお願いします。 iza! 経済ニュースへ
今年もとうとう後半戦に突入しました。振り返ってみると、やり残したことや手を付けられなかったことが沢山あります。たとえばWordマクロについて初心者向けに解説してみましたが、まとまりがつかず消化不良気味です。 そこで、気分を新たに「翻訳者のためのプログラミング講座」を始めます。 Wordマクロの解説には、いくつか問題がありました。 初心者を対象にしたにもかかわらず、わかりにくい 1回の分量が多いため、説明不足になっている Wordに特化し、具体例も挙げたが中途半端 などなど こうした反省を踏まえて、ゼロからプログラミングの基礎について説明しようと思います。 まずは、必ず知っておくべきプログラムの基本から。Wordマクロの解説と重なる部分もありますが、今回は1回分の分量を減らし、より詳しくより明快に解説なるように易しく説明したいと思います。基本がしっかりできていないと、どの言語も理解するのは難
人呼んで「日本語小説界のクリント・イーストウッド」。片岡義男の孤高にして闊達な表現世界を、さまざまな角度から探訪していく全六回のシリーズイベントをB&Bにて開催します。 小説のみならず、評論、エッセイ、翻訳、写真家としても名高い「多芸多才の人」であり、同時に、精密機械の動作痕のごとき文体と思考が一糸乱れぬ「ピュアリスト」でもある巨匠。さらには、ロックンロール、オートバイやサーフィン、アメリカのカウンター・カルチャーや、そこから派生したライフスタイル哲学の精髄を世に広く伝導してくれた「永遠のアニキ」……そんな多面的な「片岡義男プリズム」に光を照射すれば、未来的でオルタナティヴな文学の可能性すら見えてくる!(かもしれません)。 実質的な作家デビューとなった1974年の「白い波の荒野へ」から数えて40周年のアニバーサリー・イヤーである本年を記念したこの企画、毎回テーマに沿った豪華ゲストをお招きし
海外でスマホを買ったらまずは表示を日本語もしくは英語にしよう!2012年04月13日15時51分 公開カテゴリー: 便利化・快適化キーワード: チップス Short URL ツイート 海外で購入したばかりの端末は現地の言語が標準で表示されている。端末の設定に「日本語」があり、切り替えることが出来るのであれば、それを利用することで端末の日本語化を行うことができるが、そもそも日本で未発売である場合などは日本語を選択することすらできない場合がある。 そんな時は、「MoreLocale 2」というアプリを使ってみよう。表示されないはずの言語が表示され、適応することで日本語化を行うことが出来るかも知れない。ほとんどのHTC端末では日本語のメニューが用意されているので、試してみる価値はあるぞ! なお、文字入力の日本語化は次のリンクを参考にして設定しよう(参考:海外で買ったスマホの文字入力を日本語化する
2024年 インドネシアで「より良い生き方探求【自分を認めて元気を出そう!】コミュニティサイト!(ジャカルタライフドットコム)現地からインドネシア生活密着情報を発信! https:// jktlife.com/ </br> 【産業カウンセラーの資格も持つ編集員】 「Windows7のUltimate英語バージョンから日本語化へに挑戦」から始まり 今回は、「アンドロイド携帯、インドネシアで購入を日本語表示に挑戦」と やってみました。 見事成功に付き、少しご紹介したいと思います。 まず、インドネシアでスマートフォーンを購入、ブラックベリーでも成功いたしましたが、 次に、Ipad、これは簡単ですね。 次に、今回のアンドロイド携帯の日本語表示化(もちろんインプットも)に挑戦いたしました。 これに付きましては、サイトを検索中たまたま、見つけたブログを元にやってみた結果です。 ですので、誰でも?!でき
《この記事は約 1 分で読めます(1分で600字計算)》 【編集部記事】一般社団法人日本電子出版協会(本部:東京都千代田区、以後:JEPA)は7月16日午後、東京・飯田橋の研究社英語センターで「紙の辞書はもういらない?」講演会を開催する。 これは「紙の辞書はもういらない」と断言して一気に電子化を加速すべきか、それともその「紙不要説」には疑問符がつくのか、「これからの辞書」のあるべき姿を話し合うもの。登壇するのはベテラン辞典編集者・増井元氏、国語辞典編集委員・飯間浩明氏、株式会社ディジタルアシスト・永田健児氏。 定員は200名(先着)で一般の参加費は2,000円。Webでの事前登録(下記URL参照)が必要だ。【hon.jp】 問合せ先:「紙の辞書はもういらない?」概要ページ( http://kokucheese.com/event/index/181238/ )
4th International Scholarly Conference “Manga Worlds: Subculture, Japan, Japanology” June 1-3, 2012 Kobe University & Kyoto International Manga Museum Organization: Kobe University & Kyoto Seika University IMRC ◆主催:日本サブカルチャー研究会(神戸大学)/IMRC/京都国際マンガミュージアム◆企画担当/ジャクリーヌ・ベルント 第4回国際学術会議「〈マンガ・ワールズ〉―サブカルチャー、日本、ジャパノロジー」は日本学や美学、社会学といった伝統的な学問領域から視覚文化研究、マンガ/コミックス研究、サブカルチャー論のような学際的な新領域までに渡る、多様なアプローチが学術的議論という共通のプ
フェブリアニ・シホンビング 59 © International Manga Research Center, Kyoto Seika University. http://imrc.jp/ 4 コミックを「政治化」する 「影響」論と「様式」論 インドネシアのコミック言説について フェブリアニ・シホンビング 石川優 訳 1970 年代にインドネシアでコミック研究がはじまって以来、 「影響」と いう語はつねに重要な役割を果たしてきた。インドネシアに日本のマンガ が普及してからは、さらに「影響」という問題は盛んに論じられるように なった。 「影響」 は 「様式」 とともに、 インドネシアにおけるさまざまなコミッ クを分類する語として採用されている。また、これらの語は、しばしばコ ミックを「政治化」する機能をも果たしている。海外のコミック文化の輸 入物が氾濫する中で、インドネシア・コミックの「真
2014/07/02 秀丸マクロの使い方とサンプル ツイート by hirama 最近お気に入りの言葉は「あしたって、いまさッ!」。hiramaです。 翻訳時に使用するバイリンガルファイル(ttx、sdlxliff、xliff など)はテキスト形式であるため、ツールを使って一括処理できます。 今回は、そんなときに便利な、秀丸エディタのマクロ機能を、サンプルを作りながらご紹介します。 秀丸エディタとは 秀丸エディタは、秀まるおさんがシェアウェアとして配布しているテキストエディタです(こちらからダウンロードできます)。勿論、そのままエディタとして使う分にもとても便利なのですが、ほかのエディタと比べて秀丸を際立たせているのが、本日ご紹介するマクロ機能です。 秀丸マクロとそのメリット マクロ機能を使うと、事前に作成した簡単なプログラムを実行して、テキストファイルを処理できます。サイズが大き
であるが,これらは1980年のDSM-Ⅲ以来の長年の経験で到達した結論ではなかろうか. 振り返ってみると,DSM-Ⅲでは,疾患の定義を要約した3~4項目の診断基準にまとめることと,それに基づいた信頼性という数値目標にこだわったため,あたかもDSMとは診断基準のことだという誤解を与えてしまった.しかし,これを出発点として,米国では,診断基準を用いて選別された各疾患の病因,予後,心理的要因などの臨床研究が進み,DSM-5はこの33年間に蓄積されたエビデンスの集大成であるという印象である.その流れはDSMマニュアル各版の頁数を見ても明らかである.DSM-Ⅲ(1980):494頁,DSM-Ⅲ-R(1987):567頁,DSM-Ⅳ(1994):886頁,DSM-Ⅳ-TR(2000):950頁,そして今回のDSM-5(2013)では947頁だが,活字を小さく行数を増やして,膨れ上がった内容をやっと10
『高1ですが異世界で城主はじめました(HJ文庫)』を刊行中の鏡裕之氏の反論 7月9日 鏡氏のTweetが削除されました。 Twitter上では削除されていないため、確認されたい方は鏡裕之氏の元Tweetを参照下さい。(6月29日~7月1日頃)
留学生のアカデミック・ライティング能力の向上を図るテキストです。留学生のなかには、自らの意思を「話し言葉」の日本語で伝えることができても、レポートや論文を書く際に必要な「書き言葉」での簡潔な表現ができずに、学習上の困難に直面する人もいます。 自らの考えを正しい日本語で伝えることができるように、目的や伝達手段などに応じた言い換え(パラフレーズ)を学習します。文献を自分の論文に引用する際に役立つ、前後の意味を読み取りながら自分の文章の展開に合わせた言い換え方法など、さまざまなパラフレーズ演習を通してライティング能力の向上を目指しています。 目次 はじめに 本書を使って指導する方へ 本書を使って学習する方へ 第Ⅰ部…単語を言い換える(狭い範囲のパラフレーズ) 第1課 書き言葉 第2課 和語と漢語 第3課 名詞化 第4課 ジャンルによる使い分け 総合問題 第Ⅱ部…意味を読み取って言い換える(広い範
その後、文意についてNoteで説明を行われました。 鍵括弧の重ね書きについて https://note.mu/kagamihiroyuki/n/nffe028eae75a 鍵括弧問題の自分の責任と自己批判について https://note.mu/kagamihiroyuki/n/n9f5d8f2e136e 『高1ですが異世界で城主はじめました(HJ文庫)』を刊行中の鏡裕之氏の発言と対話 7月9日 鏡氏のTweetが削除されました。 Twitter上では削除されていないため、確認されたい方は鏡裕之氏の元Tweetを参照下さい。(6月29日~7月1日頃) 補足:ライトノベルのハモリ発言の表現例 以下のライトノベルは全てアニメ化された(or 決定している)有名な作品です。(実験作ではない) 例1.カギ括弧の畳用 「なんだと肉……この私の素晴らしいセンスを侮辱するつもりか……?」 「どこが素晴らし
このホームページ「知財経営塾(IPMA:Intellectual Property Management Academy)」は、日本アイアール知的財産活用研究所(1990 年設置)が、これまで発行してきました「知財レポート」「知財学習教材」「知財学習ソフト」などを公開しております。このホームページは、これらの資料を散逸させずに保管することを第一の目的としています。そして皆様のお仕事の中で、お役に立つ資料などがあれば自由に使って頂くことです。いま、会社や組織が抱えている問題は、先人たちの記憶が消えていくことです。これら記憶の中には、その時代が抱えていた問題と解決策があります。先人たちの知見に触れ、新しい「知識、知恵、知見」等を加えながら次世代へ伝承されて行く仕組みが必要と考えています。知財分野も例外ではありません。このホームページで公開されている資料等が少しでも約立てば幸いです。「知的財産活
IPMA >> USP学習塾 >> クレームの文書作成方法とその種類 Writing Claims; Claim Type クレームの文書作成方法とその種類 単一文章 Single sentence 独特の書き方 Particular type of writing 特許審査便覧 Manual of Patent Examining Procedure 全体明細書の一部 Claims are a part of the specification 決定的法律的特徴づけ Specific and legal characterization クレームの種類 Claim type 手段プラス機能 Means-plus-function 等価、均等 Equivalence 明瞭かつ明確 Clear and distinct 明瞭な支持 Clear support 装置クレーム Apparatu
The Chronicle Blog Network, a digital salon sponsored by The Chronicle of Higher Education, features leading bloggers from all corners of academe. Content is not edited, solicited, or necessarily endorsed by The Chronicle. The Chronicle Blog Network, a digital salon sponsored by The Chronicle of Higher Education, features leading bloggers from all corners of academe. Content is not edited, solicit
外国人観光客向けにスマートフォン上で翻訳されたメニューを表示し、注文もできるサービス「セカイメニュー」を開発するセカイメニュー株式会社(本社:札幌市北区 代表者:福西伸康)は、4月30日、クラウド翻訳サービス「Conyac」を提供している株式会社エニドア(東京都千代田区、代表取締役:山田尚貴)と業務提携を結ぶことに合意いたしました。 2020年の東京オリンピックの開催が決定し、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想されます。同時に、主に観光・飲食業界でのメニューの多言語化や従業員の外国語対応のニーズも増加しております。 しかしながら多言語対応には、翻訳コストや言語対応できる人員の雇用など大きなコストがかかる等の問題を抱えており低価格で実現できる代替案が望まれていました。 多様化する外国人対応に追われる飲食店・宿泊施設などに向けてスマートフォン上で翻訳されたメニューを表示し、注文もできる
外国人観光客向けにスマートフォン上で翻訳されたメニューを表示し、注文もできるサービス「セカイメニュー」を提供するセカイメニュー株式会社(本社:札幌市北区 代表者:福西 伸康)は、今年4月より試験運用を行っておりましたが、6月27日より無料のセルフプランを追加し、全世界向けに正式サービスを開始いたします。 2020年の東京オリンピックの開催も決定し、今後ますます訪日外国人旅行者が増えると予想され、主に観光・飲食業界でのメニューの多言語化や従業員の多言語・多文化対応のニーズも増加しております。 しかしながら、多言語対応には翻訳コストや言語対応できる人員の雇用など大きなコストがかかる等の問題を抱えており、低価格で実現できる代替案が望まれていました。 多様化する外国人対応に追われる飲食店・宿泊施設などに向けてスマートフォン上で翻訳されたメニューを表示し、注文もできる様にすることで多言語対応の負担を
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く