エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【日本語訳】復讐の味は苦い(Revenge is Sour) : 実験記録 No.02
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【日本語訳】復讐の味は苦い(Revenge is Sour) : 実験記録 No.02
復讐の味は苦い (Revenge is Sour, 1945) ジョージ・オーウェル 著 H.Tsubota 訳 ライセンス:クリエ... 復讐の味は苦い (Revenge is Sour, 1945) ジョージ・オーウェル 著 H.Tsubota 訳 ライセンス:クリエイティブ・コモンズ 2.1 表示 - 非営利 - 継承 「戦争犯罪裁判」や「戦争犯罪の処罰」といった言葉を見ると決まって私の脳裏にはある光景がよみがえる。今年になって見た南ドイツにある捕虜収容所での光景だ...続きを読む ジョージ・オーウェルの「Revenge is Sour」の日本語訳。タイトルは格言「Revenge is sweet(復讐の味は甘い)」をもじったもの。 このエッセーにはオーウェルがドイツで目にした2つの光景が描かれている。1つは捕虜収容所で見た元ナチスSS隊員の捕虜を監視するユダヤ人の取調官の様子、もう1つは破壊されたドイツの都市に従軍記者として訪れたベルギー人の様子だ。 オーウェルは「復讐というものはフィクションである」と書く。 復讐とは