エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
thouの詩情 : 散種的読書架
たとえば村上春樹訳で有名なフィッツジェラルドの短編『The Jelly bean』に、"She's all dolled up to a... たとえば村上春樹訳で有名なフィッツジェラルドの短編『The Jelly bean』に、"She's all dolled up to a fare-you-well to-night." (彼女は今夜のために完璧に飾り立てられた)というせりふが出てきます。Fare you well はふつう別れの(大仰な)あいさつですが、アメリカの俗語では (to a) fare-you-well という形で「完璧に、最大限に」といった意味にもなるのです。これまた古風で大仰な、いわゆる劇的な表現です。 その fare-you-well の you は、わかりにくいけれど複数形です。 単数形は fare-thee-well で、こちらのほうが熟語として一般的です。 ▼The steak was cooked to a fine fare-thee-well.(ステーキが完璧な焼き加減だった) ▼They p