エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語を英訳してはダメ
日本語を英訳すると何故会話が変になってしまうのか ~薬を飲む~ 日本語では、「薬を飲む」という表現が... 日本語を英訳すると何故会話が変になってしまうのか ~薬を飲む~ 日本語では、「薬を飲む」という表現が当たり前ですよね。もし仮に日本語を英語に直訳すると、「I drink pills (アイ ドゥリンク ピォズ)」または「I drink medicine (アイ ドゥリンク メディスン)」となりますね。でも、英語圏では薬は「飲む」ものではなく、「取る(使う)」ものなのです。ですから、普通は「I take some pills (アイ テイク サム ピォズ = 錠剤を(体に)取り入れている)」または「I'm on medication (アイム オン メディケイション = 薬を使って治療中)」という表現を使うことになります。 ~豆を飲む~ 日本語の視点から見れば大して差が無いように感じられますが、「I drink pills」と英語で言った時の感覚がどれぐらいすごいのか考えてみましょう。日本人