エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
井波書評 - 訳すのは「私」ブログ
井波律子氏による『ナボコフ全短篇』の書評が10月2日の毎日新聞に掲載されていました。 「夢と断絶の... 井波律子氏による『ナボコフ全短篇』の書評が10月2日の毎日新聞に掲載されていました。 「夢と断絶の迷路にいざなう万華鏡」というタイトルで、いくつかの短篇については、かなりたちいって筋を紹介されています。ありがとうございます。 しかし、一節の「著名な蝶のコレクター」という表現、たまにナボコフを形容する表現として使われているのを目にしますが、いつも違和感を感じます。もちろん間違いではないんでしょうが、なんというか、中国文学研究者を「中国の本のコレクター」というぐらいのピンぼけ感、というか。 ナボコフの蝶への関心は単純な「コレクター」の域を超えたもので、何本もの学術論文を残すなど、専門的なものでした。ナボコフ自身、そういったコレクター的アマチュアリズムによる蝶を使った文学への味付けを批判していますしね。 そのあたりについては最近翻訳もでたスティーブン・グールド『ぼくは上陸している』を読まれるとい
2015/05/02 リンク