エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『生まれつき翻訳: 世界文学時代の現代小説』(松籟社) - 著者:レベッカ・L・ウォルコウィッツ 翻訳:佐藤 元状,吉田 恭子,田尻 芳樹,秦 邦生 - 鴻巣 友季子による書評 | 好きな書評家、読ませる書評。ALL REVIEWS
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『生まれつき翻訳: 世界文学時代の現代小説』(松籟社) - 著者:レベッカ・L・ウォルコウィッツ 翻訳:佐藤 元状,吉田 恭子,田尻 芳樹,秦 邦生 - 鴻巣 友季子による書評 | 好きな書評家、読ませる書評。ALL REVIEWS
文学の翻訳と流通の規模が前代未聞なまでに拡大した今日、多くの小説は当初から翻訳を見越して書かれ、... 文学の翻訳と流通の規模が前代未聞なまでに拡大した今日、多くの小説は当初から翻訳を見越して書かれ、また、翻訳をその内部にあらかじめ組み入れている。クッツェー、イシグロ、村上春樹、キ… 文学の翻訳と流通の規模が前代未聞なまでに拡大した今日、多くの小説は当初から翻訳を見越して書かれ、また、翻訳をその内部にあらかじめ組み入れている。 クッツェー、イシグロ、村上春樹、キャリル・フィリップス、デイヴィッド・ミッチェルといった作家たちの「生まれつき翻訳(ボーン・トランスレーテッド)」の作品は文学の生産・流通・受容をとりまくシステムをいかに利用し、取り込み、そして改変していくのか。 翻訳という営みから考究する、画期的な世界文学論。 ラヒリ、多和田葉子、イシグロを論じた日本語版特別寄稿「知らずに書く」を収録。 英語帝国と物質主義競争社会への抵抗本書は翻訳の研究書ではない。翻訳を通した世界文学論であり、英語作