エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『肩書き英語(2)』
新・英語かけこみ寺 翻訳会社ユニコンプロダクトを経営するマイク・サカモトが、自らの40年の経験をもと... 新・英語かけこみ寺 翻訳会社ユニコンプロダクトを経営するマイク・サカモトが、自らの40年の経験をもとに英語の上達法や英米文化について情報を提供します。質問はメールでも受け付けています。info(アットマーク)uniconpro.co.jp 本日は肩書き英語の続きです。先ずは易しい質問です。 非常勤取締役は何て訳しますか。 正解はPart-time directorです。 私が翻訳を請け負う仕事を始めたのは25年も前になりますが、多かったのは会社案内の英訳でした。そのようなとき非常勤取締役を訳すのですが、part-time directorと訳すのには抵抗がありました。日本語でパートと言うと軽いニュアンスがありますよね。 アメリカの会社は非常勤取締役が多く、しかも報酬は高額です。月に一度の取締役会に出席するだけで、何万ドルも取っています。それがパートタイム?、そんな感じでしたが、他には言いよ