エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『「申し訳ございませんと言うのをやめよう」について思うこと。欧米人は本当にSorryと言わないのか』
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『「申し訳ございませんと言うのをやめよう」について思うこと。欧米人は本当にSorryと言わないのか』
リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦く... リブログ、コメントは自由にどうぞ。その結果生じたトラブル等については関知いたしませんのでご容赦ください。このサイトでは副業としてお小遣いを稼ぐための翻訳者を養成するための情報ではなく、専業翻訳家として本気で1000万円以上稼ぐための方法やヒントを綴っています。 「申し訳ありません」とか「ごめんなさい」とすぐに謝ってしまう(非を認める)ことが、日本人の悪い癖として槍玉に挙げられることが少なからずあります。 確かに、日本人は"必要のない場面"でまで謝ることもあり、あるいは「ありがとう」とべき場面でも「すいません」と言ってしまうこともあり、「そうれはどうなの?」と私も思うことがあります。 翻訳の業界の中でも、話題にのぼることがよくあります。 それは、エラーメッセージなどで「I am sorry...」と出てくるときはともかく、「I am afraid...」とか「Unfortunately..」