新型コロナウイルスに関する情報は、厚生労働省の情報発信サイトを参考にしてください。情報を見る
エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
伊藤比呂美さん、仏典を現代語訳 お経の言葉を、わたしの言葉に|好書好日
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
伊藤比呂美さん、仏典を現代語訳 お経の言葉を、わたしの言葉に|好書好日
伊藤比呂美さん。犬と猫に振り回され、おびただしい本と鉢植えに囲まれて暮らす=熊本市 両親の死が発端... 伊藤比呂美さん。犬と猫に振り回され、おびただしい本と鉢植えに囲まれて暮らす=熊本市 両親の死が発端、語りの面白さは現代詩 英国出身の夫や子どもと暮らすカリフォルニアと、両親が晩年を過ごした熊本を行き来する激しい日々をへて、2018年に帰国。現在は熊本で犬2匹、猫2匹と生活する。コロナ禍で移動は極端に減った。 古い鏡台を見て、気が合わなかった母の顔を思い出す。犬と歩きながら追う夕日に父や夫の死が重なる。巣をかけた鳥など小さな生死に心を奪われる。穏やかな暮らしの風景を織り交ぜながら「般若心経」や「阿弥陀経」を読み解いていく。 気づけばこの10年ほど、仏教の言葉に向き合ってきた。10年の『読み解き「般若心経」』(朝日文庫)に始まり、12年には『たどたどしく声に出して読む歎異抄』(河出文庫で『伊藤比呂美の歎異抄』に改題)、15年に『新訳 説経節』(平凡社)を出した。池澤夏樹さんが個人編集した日本文