エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英語脳と日本語脳の「ものの見方」はこんなに違う! 時吉秀弥『英語脳スイッチ!』|じんぶん堂
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英語脳と日本語脳の「ものの見方」はこんなに違う! 時吉秀弥『英語脳スイッチ!』|じんぶん堂
記事:筑摩書房 「そうだったのか」が連続の、英語学習スタートの必携書 書籍情報はこちら 英文法学習で... 記事:筑摩書房 「そうだったのか」が連続の、英語学習スタートの必携書 書籍情報はこちら 英文法学習で「複眼的視野」を手に入れよう 本書は英語話者のものの見方を解説する本ではありますが、もうひとつ大事なことを伝えようともしています。それは、外国語学習を通して私たちは、母語である「日本語の視点」を意識化できるのだ、ということです。 私たちは多かれ少なかれ、日本語型の「ものの見方」に支配されて生きています。そして生まれてこの方、それ以外のものの見方を経験していないので、この視点を客観視することに慣れていません。客観視する最良の方法は「他言語によるものの見方」と比較することです。比較して初めて、「なるほど、私たちはこんなふうにして世界を見ていたのか。だからついこんな言い方をしてしまうのか」と意識することができます。 私たちのものの見方が異文化圏の人たちからどう見えるのかを知っておけば、それを前提に