エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳記事と著作権について少々思うことなどつらつらと
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳記事と著作権について少々思うことなどつらつらと
Webで情報を探せば、海外の記事を日本語に訳した翻訳記事を目にすることがあります。 これらを見るたび... Webで情報を探せば、海外の記事を日本語に訳した翻訳記事を目にすることがあります。 これらを見るたびに気になっていることがあり、それを言葉にしてみようかと思います。溜め込むと割とストレスなるからという理由で書く、自分のための記事です。 翻訳と著作権 まず翻訳ですが、日本の著作権法では以下のように規定されています。 (翻訳権、翻案権等) 第二十七条 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。 つまりは、著者に無断で訳すな、ということです。 では「海外のものを日本語に訳すにはいちいち許可がいるのか?」という点においては、以下のように例外規定があり、権利者の許可なく翻訳可能な規定があります。 (翻訳、翻案等による利用) 第四十三条 次の各号に掲げる規定により著作物を利用することができる場合には、当該各号に掲げる方法により、当該著