エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 日英対訳文対応付けデータ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 日英対訳文対応付けデータ
「翻訳メモリ」と呼ばれる一連のソフトをご存じでしょうか。 これは、翻訳者の翻訳支援が主な目的で、 ... 「翻訳メモリ」と呼ばれる一連のソフトをご存じでしょうか。 これは、翻訳者の翻訳支援が主な目的で、 翻訳したい文をキーに過去の翻訳例で似たものを取り出すシステムです。 翻訳作業負荷の軽減、および、翻訳文の一貫性の確保など、 様々な利点があります。 翻訳メモリにとって、 翻訳例(これもコーパスと言えます)がどれだけあるかが重要です。 それも一文対一文の形式(対訳形式)になっていることが望まれます。 そういうデータって、 企業内では「過去のマニュアルの翻訳データ」という形であったりしますが、 オープンな環境ではなかなか入手できないんですよね。 前置きが長くなっていましたが、 今回はオープンな翻訳例(対訳)データの話です。 「プロジェクト杉田玄白」(www.genpaku.org) という、 著作権切れなどの英語テキストを有志が日本語に翻訳するプロジェクトがあります。 情報通信研究機構では、 イン