エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
直訳は危険!英語は直訳すると大変なことになるという例です(笑) | 明場由美子(あけば ゆみこ)の英語発音クリニック
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
直訳は危険!英語は直訳すると大変なことになるという例です(笑) | 明場由美子(あけば ゆみこ)の英語発音クリニック
イングリッシュブートキャンプ:由美です。 久しぶりの和製英語特集です(^O^) まずはこちらをご覧くださ... イングリッシュブートキャンプ:由美です。 久しぶりの和製英語特集です(^O^) まずはこちらをご覧ください。 さて、この英語の問題点、わかりますか? すぐにピンとこなかった人は、まだまだ語彙力が足りないかも。 不審物に手を触れないでください、という注意書きですね。 これはもう、典型的な直訳失敗型です(笑) 不審物を辞書で引くと、suspicious substanceとか、unidentified object とかいった言葉が、載っています。 これをそのまま使えばよかったのに、この注意書きを作った人は、 おそらく「疑わしい」という単語を、そのまま使ってしまったのではないでしょうか。 不審な、得体の知れない、という形容詞は、doubtful ではなく suspiciousです。 doubtfulには、疑わしい、信頼できない、という意味があります。 では、いったい何がどう違うのでしょう。 d