エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
第16回・覚えて便利!この一言 - がりぼんさんどこ行くの?
はいはい、本日もまたこのコーナーをやっちゃうよ。 「覚えて便利!この一言」 もう皆さんご存知だろう... はいはい、本日もまたこのコーナーをやっちゃうよ。 「覚えて便利!この一言」 もう皆さんご存知だろうから前置きはしないよ。 では、さっそく本日のこの一言!! これはドラマなんかでも出てくる台詞なんじゃないのかな? 旅行だけでなく、もしも韓国人の友達ができたりしたら是非言ってみよう!! 「배고파(ペゴッハ/お腹が減って) 죽겠어(チュッケッソ/死にそうだ)」 と、直訳するとなんとも激しい表現なんだけどね。 ま、たまらない!!絶えられない〜!!!という事が言いたいんだろうね。 では次、中国語はと言うと・・・これまた良く似た形なのだ。 漢字を見れば一目瞭然といったところかな? 「饿(e/ 餓える・空腹)死了(スゥ〜ラ/死んじゃうよ)」 これも解釈は韓国語と同じで、死んでしまいそうなくらい耐えられない状態を表してるんだね。 こういった表現は本当によく使われる。 例えば 「忙(マァン/忙しい)死了(ス
2012/09/01 リンク