エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【実務翻訳に挑戦!】「下記参照」は英語で? belowの位置。 | 海外リアルLab
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【実務翻訳に挑戦!】「下記参照」は英語で? belowの位置。 | 海外リアルLab
英文例の単語説明 Figure: 取説内で操作を説明している画像や写真を指す時によく使われます。 画像の英... 英文例の単語説明 Figure: 取説内で操作を説明している画像や写真を指す時によく使われます。 画像の英訳はFigureだけ? See: 同じ文書内で「どこどこを参照してください」と言いたい時に使えます。 他の文書を「参照」する時は? 英文テクニカルライティングTips 取扱説明書などの操作説明文では、「~してください。」と日本語書いてあっても英語では命令形で表現します。 なんでpleaseはいらないの? 解説:belowの位置は? 「下記の図」 う~ん、日本語の語順そのままにthe below figureかな!? としてしまいたくなるのですが、 belowを置くなら修飾する単語の後ろに置くのがbest! というのも、 ここのbelowは、(図は)下にありますよ。と場所を示しているからです。 場所を示す単語は”food on the table”のように説明したい名詞の後ろに置くのが自