エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ぐれっぐのことば日記:2004-02-24:漢字圏の名前の英語綴り
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ぐれっぐのことば日記:2004-02-24:漢字圏の名前の英語綴り
韓国人の姓の約xx%(TODO 誰か教えて下さい)は「李」である。「朴」とどちらが多いかは分からないが、ソ... 韓国人の姓の約xx%(TODO 誰か教えて下さい)は「李」である。「朴」とどちらが多いかは分からないが、ソウルの南山から石を投げると「金李朴」の誰かに当たると言われるくらいだ。 この国に来る前から、「朴(ぱく)」の英語表記にいろいろあるのは知っていた、いろいろといっても''Pak'', ''Park''の2種類であるが、もっとたくさんあるのかも知れない。そのときは「''Park''なんて、どこから'r'が来たんだ?」などと思っていたのだが、この国に来て''Park''が驚く程に広く使われていることを知った。覚えやすいんだよね。 というわけで、「李(い/り)」はその知名度から当然、''Lee''だと思っていたのだが意外にも''Yi''というのが多いことを最近知った。実例にどうして''Yi''を使うのかと聞いてみたら「正しい発音だから」とのことであった。韓国では語頭のL/R音が落されるので「李