エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
T-4OO(ティーフォーオーオー)という驚異の翻訳精度95%の機械翻訳クラウド | クラレボ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
T-4OO(ティーフォーオーオー)という驚異の翻訳精度95%の機械翻訳クラウド | クラレボ
正直な話、ロゼッタ社の「T-4OO」に出会うまでは、Google機械翻訳がNo.1だと思っていました。なぜなら検... 正直な話、ロゼッタ社の「T-4OO」に出会うまでは、Google機械翻訳がNo.1だと思っていました。なぜなら検索エンジンのクローリングによって日々学習していそうだし、豊富な翻訳実績を背景にGoogleの一人がちなのかと思っていたのです。 しかしChomeで海外サイトを見ていると、和訳によく「押す」という単語が表示されていたり「約」という言葉が唐突に表示されていて、何のことやらと思っていたら、それはプレスリリース(PressRelease)や会社案内(About us)のことでした。 まぁ意味はわかりますけど、さすがにこんな一般的な言葉くらい訳しておいてもらいたいと思いつつも、実際に使ってみると随所にそうした所が見られて、もし翻訳を上司やクライアント担当に提出するとなったら、一から全部レビューして、だいぶリライトしないと難しそう。。そんな印象ですので、海外ウェブサービスをレビューしたり、日