エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エルデンリング プレイ日記(7)【新釈キテルグマ】 - 猫のまゆげがつながらない
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
エルデンリング プレイ日記(7)【新釈キテルグマ】 - 猫のまゆげがつながらない
エルデンリングのプレイ日記、第7回です。 今回は、本作での漢字について考えてみました。 相変わらず... エルデンリングのプレイ日記、第7回です。 今回は、本作での漢字について考えてみました。 相変わらずネタバレし放題なのですが、今回は尋常では無い中身の薄さです。 楽! それでは。 ある日、森の中。 クマさんに出会った。 クマさんに、であ …クマ、さん? ・・・・・。 クマさん? 日本でクマといえばツキノワグマやヒグマがメジャーどころですが、大型でよりデンジャラスなクマ、といえばヒグマです。 そのヒグマを漢字で著すときに一般的に使われるのが「羆」です。 広辞苑には「しくま」という項目があり、「 "ひぐま" に同じ。」と記載されています。これは由来になった中国語「羆」の名残りのようです。分かり易く解釈すれば、四に熊、でしくま、転じてヒグマ、ということですね。 では、その由来になった中国語での使い方を見てみましょう。 中国の古い文献でも、「熊」と「羆」はそれぞれ違う種類の獣を指す言葉として使い分け