エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
【日本語と韓国語の言葉は本当に似ているの?】第3回 翻訳できない韓国語|べレ出版語学編集部
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
【日本語と韓国語の言葉は本当に似ているの?】第3回 翻訳できない韓国語|べレ出版語学編集部
チョ・ヒチョル 日本と韓国は地理的にも近く、有史以前から今日まで多くの交流を行なっているので、文化... チョ・ヒチョル 日本と韓国は地理的にも近く、有史以前から今日まで多くの交流を行なっているので、文化においても似ている部分も多いですが、中には韓国独自のものもあり、翻訳しにくい言葉も多々あります。ここでは翻訳できないいくつかのことばを取り上げてみました。 ▲『翻訳できない世界のことば』(創元社2016年発行、エラ・フランシス・サンダース著・前田まゆみ訳、91ページ) 数年前に出版された『翻訳できない世界のことば』(創元社、2016年)は 「他の国のことばでそのニュアンスをうまく表現できないことば」を中心として、簡単な説明とイラストを載せた本です。 たとえば、「PISAN ZAPRA」というマレー語は「バナナを食べるときの所要時間」だそうですが、確かに他の国にはない概念で「翻訳できない」はずです。 また、日本語としては、「KOMOREBI、BOKETTO、WABI-SABI、TSUNDOKU」