エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
H・G・ウェルズ『むらさき色のキノコ』日本語訳|似非原重雄
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
H・G・ウェルズ『むらさき色のキノコ』日本語訳|似非原重雄
翻訳者の序文この話は、簡単に言ってしまえば「キノコを食べてラリったら、人生が上手くいった」という... 翻訳者の序文この話は、簡単に言ってしまえば「キノコを食べてラリったら、人生が上手くいった」という、筋自体はどうしようもない短編で、ウェルズみたいな「SFの父」がこんな短編を書くんだ……と思って、非常に気に入ったのだった。いい機会だから全訳してみよう、どうやら誰も無償の翻訳していないっぽいし。ということでこの日本語訳である。ただまあ、やっぱり翻訳していても、笑いながら「やっぱりどうしようもないな」と思いを新たにしたのであった。楽しんでくれたら嬉しい。 翻訳元は『30 Strange Stories by H. G. Wells』を利用し、どうしても構文の意味がわからないところについては『モロー博士の島 他九篇 (岩波文庫) 』を参考にした。 この文章は、ライセンスは『クリエティブ・コモンズ 3.0』の「非営利 - 継承」において自由に使うことができる。この文章で直接お金を取らず、かつ翻訳者の