エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日比嘉高『ゴミ探訪』(共編) on Twitter: "AIのくずし字解読の件。同感。 みらい翻訳やGoogle翻訳のような外国語の機械翻訳も同じだけど、最初の「下訳」の部分を機械がやれるようになった。 その後、それを人が、各仕事の現場に応じて練り上げていく。 そういう協働の時代の始ま… https://t.co/PMM2ppWG34"
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日比嘉高『ゴミ探訪』(共編) on Twitter: "AIのくずし字解読の件。同感。 みらい翻訳やGoogle翻訳のような外国語の機械翻訳も同じだけど、最初の「下訳」の部分を機械がやれるようになった。 その後、それを人が、各仕事の現場に応じて練り上げていく。 そういう協働の時代の始ま… https://t.co/PMM2ppWG34"
AIのくずし字解読の件。同感。 みらい翻訳やGoogle翻訳のような外国語の機械翻訳も同じだけど、最初の「... AIのくずし字解読の件。同感。 みらい翻訳やGoogle翻訳のような外国語の機械翻訳も同じだけど、最初の「下訳」の部分を機械がやれるようになった。 その後、それを人が、各仕事の現場に応じて練り上げていく。 そういう協働の時代の始ま… https://t.co/PMM2ppWG34