エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
日本語にないのに中国語吹き替えで追加されているセリフ - ジブリで中国語を学ぼう!
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語にないのに中国語吹き替えで追加されているセリフ - ジブリで中国語を学ぼう!
「千と千尋」の中国語吹き替えを見ていると 時々、日本語のセリフにはない内容のことを 中国語のセリフ... 「千と千尋」の中国語吹き替えを見ていると 時々、日本語のセリフにはない内容のことを 中国語のセリフで追加されていることがあります。 文化や言語の違いなどで 日本語のセリフだけでは伝わりにくかったり 誤解を与えてしまわないように 補足する必要性を感じて追加してるんだと思います。 洋画を邦画に吹き替えるときも そういうことはよくあることだと思います。 そういう部分から学べることがあったり 文化の違いを感じたり いろいろとおもしろいですよね。 何でわざわざセリフを追加したのかな、とか 特に深い意味はなさそうだな、とか。 「千と千尋」でも 中国語で追加されてるセリフは ちょこちょこ出てきますが たいていは一言二言だったり 一文程度だったりすることが多いです。 そんな中、結構なボリュームで セリフが追加されてる場面があったので 紹介したいと思います。 カオナシが金をばらまいて みんなに接待を受ける場