エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
中国で買った犬の本 - ジブリで中国語を学ぼう!
以前、中国に滞在していたときに 「犬」の本を買いました。 動物が好きなので、 犬とか猫の本を何冊か買... 以前、中国に滞在していたときに 「犬」の本を買いました。 動物が好きなので、 犬とか猫の本を何冊か買ったのですが そのうちの一冊です。 表紙には「宠物宠养丛书」と書いてあります。 「宠物」は「ペット」 「宠养」という言葉は 辞書には載っていないのですが 「宠」が「溺愛する」、 「养」が「飼う」なので 「可愛がって飼う」というような意味に なるのかな? 「丛书」は「シリーズ」という意味なので 「宠物宠养丛书」で「ペット飼育シリーズ」 みたいなニュアンスでしょうか。 そのシリーズの「犬」ということですが 中国語で犬と言ったら 「狗」を使うのが一般的ですよね。 「犬」は昔の書き言葉で使われたり 職業犬の時に使われたりするようですが (警察犬→警犬、猟犬→猎犬など) 単独で「犬」を使うことは あまりないようなので この本の表紙に「犬」と表示されているのには なんらかの意図があるのでしょうか? なぜ