エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
謙遜しすぎる日本人 「できる」という言葉に見える日本と海外の違い | マダム・リリー
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
謙遜しすぎる日本人 「できる」という言葉に見える日本と海外の違い | マダム・リリー
“Can you do it?” 日本語にすれば「できますか?」という意味になるが、日本語の「できる」と英語での”c... “Can you do it?” 日本語にすれば「できますか?」という意味になるが、日本語の「できる」と英語での”can”には文化的な違いがあるように思う。そこで今回は、海外で言う“できる”の概念と日本との違いを探ってみよう。 日本と海外では違う 「できる」の概念海外で生活する日本人が、“できる”かどうかが試される場面。それは、現地の言葉(外国語)を話す時だ。そして現地人に話すときよりも、日本人がいるところで現地語を話すときのほうが数段プレッシャーが高い。 自分と同じように海外で暮らしている日本人と外国語で会話しなくてはいけない場面というのは何とも居心地が悪いものだ。話している方は文法や発音のミスがないかが気になって緊張し、聞いている方もそんな話し手の緊張が伝わって何となく張りつめた空気がその場を包む。 昨年、オリンピック招致を目的とした都知事の英語で書かれたツイートが話題になった。彼のツ