![](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/da5af53612c6801d3a09ab65be95861e5e4b312a/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.news-postseven.com%2Fwp-content%2Fthemes%2Fnps2020_2_pc%2Fimages%2Fnps750X500.jpg)
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「仕事」を表す英単語 work、job、taskの違いとはなにか
英語の「ヒップ(hip)」=「お尻」と覚えている人は多いのではないか。だが、その感覚で話すとネイティ... 英語の「ヒップ(hip)」=「お尻」と覚えている人は多いのではないか。だが、その感覚で話すとネイティブには違うニュアンスで伝わる。ヒップが実際に示すのは腰骨の一番出っ張った部分だからだ。日本人が考える「お尻」のことは「バトックス(buttocks)」もしくは「ボトム(bottom)」といったほうが伝わりやすい。 似た例は他にもある。「チャレンジ(challenge)」という言葉は、本来は「(人に)挑戦する」という意味だ。つまり、「難しい仕事にチャレンジする」は、やはりネイティブに違和感を与えてしまう。 簡単な単語やフレーズでも、理解しているようで実は意味や使い方を間違えやすい英語表現は多い。学校での「和文英訳」や「一語一訳」教育の弊害といえる。 大人が英語を学び直すというと、とかく文法や難しい単語を必死で覚えようとするケースが多いが、実際には中学英語で習う単語さえ駆使できれば、たいていの日
2014/12/15 リンク