エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳手順
ニューラル機械翻訳(NMT)においては、訳語の揺れや誤訳があります。そのため、GreenTでは用語集に基づ... ニューラル機械翻訳(NMT)においては、訳語の揺れや誤訳があります。そのため、GreenTでは用語集に基づく訳文を出力できます。GreenTは翻訳者が使うことを前提としているため、用語集作りから始める手順としています。 用語集の作成方法 また、原文が読みづらいことに起因する誤訳もNMTにはありがちです。そのため、簡単にできる修正であれば原文を少し修正(プリエディット)して訳文の出力結果を変える仕組みが備わっています。 プリエディット(原文の修正) 以下、プリエディットで訳文の出力がどのように変化するのか紹介しています。 訳文の出力例(日英特許翻訳) 訳文の出力例(日英翻訳) ただし、GreenTで用語集を適用すると、訳語が正確に反映されなかったり文章が破綻したりすることがあります。また、数字も誤訳されることもあります。 これらを踏まえ、出力された訳文を修正(ポストエディット)し最後にチェッ