エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント4件
- 注目コメント
- 新着コメント
![gazi4 gazi4](https://cdn.profile-image.st-hatena.com/users/gazi4/profile.png)
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
徹底比較!海外進出漫画の表紙デザイン アメリカ/ヨーロッパ編
【はじめに】 映画に小説・ドラマと私たちは日本の作品だけでなく、海外から生まれた作品も一緒に楽しん... 【はじめに】 映画に小説・ドラマと私たちは日本の作品だけでなく、海外から生まれた作品も一緒に楽しんでいる、というのは改めて言う機会がないほど当たり前すぎるお話ですが、逆もまたしかりで、日本から生まれた作品もまた海外に届けられ、楽しまれています。とりわけ、漫画やアニメが海外に進出して大きな市場を開拓しているということも、クールジャパンというちょっと怪しいワードと共によく知られていることと思います、多分。なぜ唐突にそんなことを言い始めたかというと、先日デザインの大きく変わった日本発の翻訳漫画を見て、興味を持ったからなんですね。海外に作品が出るということは、そこに翻訳が入って、デザインもその国に合わせられる。日本の漫画の単行本が海外に出たら、そのデザインはどう変わるのか、もしくは変わらないのか、調べてみたら面白そうではないでしょうか。 そんなわけで、今回はAMAZON先生を使って翻訳版の出ている
2014/03/25 リンク