エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
おかゆもインスタント。表記できることとその単語があることの違い。 - KSKV
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
おかゆもインスタント。表記できることとその単語があることの違い。 - KSKV
Cháo Ếch である。Cháo はおかゆ、 Ếch は「食用のカエル」を表す。 ということで「かえるの肉が入った... Cháo Ếch である。Cháo はおかゆ、 Ếch は「食用のカエル」を表す。 ということで「かえるの肉が入ったおかゆ」なのである。 これベトナムの製品なのだが親切に日本語で「かえるにくがゆ」と表記されている。 なんかこの表記の破壊力。確かに間違いなく「蛙肉粥」なのではあるが、表記としてはあるがそのような単語は日本語には無い。 それなのにさも当たり前かのように表記されている。日本語で、ひらがなで。 氷入りの冷たい飲み物はベトナム語ではその対象の単語に「đá(氷)」という単語をつける。そしてベトナムではビールに氷を入れて飲むわけであるが、 一度「bia đá」と言って笑われたことがある。そうなのである。ベトナムでは氷入りのビールをビアダーとは言わないのである。 ちなみにこのおかゆは非常にウマイ。 zamad.hatenablog.com 桧山製作所 電子レンジで簡単 おかゆ小釜 出版社/