エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
gakkai
従来、数量表現の日英機械翻訳の研究では数詞、助数詞、名詞の組合せた表現のみが研究の対象とされてい... 従来、数量表現の日英機械翻訳の研究では数詞、助数詞、名詞の組合せた表現のみが研究の対象とされていた。 しかし,実際の文章では,接頭・接尾辞を含む表現もよく使用されている。そこで,本研究では,そのような表現を対 象に翻訳規則の検討を行った。具体的には,新聞 記事10000文の対訳コーパス中の数量表現から,それに含まれる接 頭・接尾辞40種類を取り出し,使用頻度の高い21種類を対象に、助数詞と名詞の意味属性、数詞の精細度、数詞の桁数 などに着目して翻訳規則を作成した。この規則を新聞記事、機能試験文集の数量表現の翻訳に適用した結果によれば, 翻訳の正解率は,それぞれ70%、66%となった。 Translation Rules for Numerical Expressions with Prefix and Suffix Yositaka NOBUHARA Satoru IKEHARA Mura