エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
日本語のように性差が目立つ言語は少ない
日本語教育における性差の扱い 教育学専攻 椎林 美樹 「I」を日本語で訳すと、私、俺、ぼく、うち、と... 日本語教育における性差の扱い 教育学専攻 椎林 美樹 「I」を日本語で訳すと、私、俺、ぼく、うち、といろいろ出てくる。 そして「俺」という言葉は、(とくに東京の場合は)女性はほとんど用いない。ぼくという言葉もまた同様である。日本語には女性がよく用いる言葉と男性がよく用いる言葉が微妙に違っているように見える。 そこで日本語における性差を日本語教師は教えているのか、また教えているとするならばどのように日本語を学ぶ外国人に日本語の性差を教えているのかを考えてみたい。 <日本語の性差> 日本語のように性差が目立つ言語は少ない。「あら、雨が降っているわね。」とあれば、これが女性の発言だとわかる。しかし、「Wow、It’s raining.」、この発言が男性の発言か女性の発言がどうかを判断するには声を聞いてみないとわからない。文字だけで判断するのは至難の技である。日本語は男性がよく用いる言葉と女性が