タグ

ブックマーク / mm3493.hatenablog.com (1)

  • 口語訳 「即興詩人」 安野光雅 - 天天日記

    このは、週間ブックレビューという番組があった時に、そこで紹介されていた当時の新刊だ。2010年11月の発行。山川出版社という世界史の教科書で有名な出版社から出ている。 帯には「この『即興詩人』は 画家 案野光雅がこころを込めて口語訳した青春の恋の物語です」とある。 即興詩人といえば、森鷗外の訳によるとしてかつて広く読まれたようだったが、その口語訳ということで話題になり、現代人が原作により近づきやすくなるという風に書評で語られていた、と思う。 読み始めてまず感じたのは、原作が書かれた頃の人々の生きざまが、とても素朴で丁寧なものだということ。19世紀の前半のイタリアがその場所である。当時のローマ、ミラノ、ヴェネティア等々イタリア各地、噴火中のベスビオス火山も重要な役割を果たしている。 主人公のアントニオは、原作者のアンデルセン人がモデルとも言われているが、原発も無いのどかなこの時代に、

    口語訳 「即興詩人」 安野光雅 - 天天日記
  • 1